Желание - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как вы могли осмелиться на такое? — причитала она, промокая тряпочкой кровь. — Что вы скажете людям?
— Скажу, что случайно поранился кинжалом, — пожал плечами Гарет.
Она покачала головой:
— Неужели в это кто-то поверит?
— Поверят, если мы с вами будем говорить одно и то же. — Гарет выразительно взглянул на нее. — Вы должны дать мне слово, что не станете ни приукрашивать историю, ни рассказывать ее как-то иначе. И не вздумайте поддаться приступу честности и выложить кому-нибудь всю правду! Доверьтесь мне, миледи. Вы поняли?
Она ясно расслышала мягкие, но неумолимые нотки приказа в его голосе и без размышлений подчинилась:
— Да, милорд.
— Превосходно.
— Это ужасно, — прошептала она, склоняясь над его раной. — Вы не должны были идти на такой риск ради меня!
— Пустяки.
— Нет, милорд, это не пустяки. — Клара смазала мазью неглубокий порез. — Клянусь, это самый благородный, самый галантный, самый прекрасный рыцарский поступок, который кто-либо совершал ради меня!
Он еле заметно улыбнулся, глядя, как она колдует над его рукой.
— Как ваш господин и ваш муж, я счастлив служить вам, миледи.
— Вы слишком великодушны, милорд. — Она бережно обмотала льном его рану. — Я у вас в вечном долгу. Как я смогу отблагодарить вас за вашу самоотверженность?
— Я подумаю над этим, можете не сомневаться.
Глава 10
Ульрих пристально смотрел на льняную повязку, белеющую из-под закатанного рукава Гарета:
— Коварные штуки эти кинжалы.
— Да. — Упершись ладонями в стол, Гарет склонился над разложенным на столе планом острова Желание. — Скажу тебе, ты неплохо поработал.
— Благодарю, — хмыкнул Ульрих. — Пришлось рисовать наспех, по заметкам, которые я успел сделать за эти три дня. Когда поближе познакомлюсь с островом, внесу кое-какие изменения.
— Я доволен. Эта карта пригодится для составления плана обороны острова.
— Ты бы лучше подумал, как обороняться от собственной жены! С самого утра замок бурлит сплетнями о вашей пасторальной брачной ночи.
Гарет поднял глаза от пергамента:
— Это был несчастный случай, Ульрих.
— Да. Это я уже слышал.
— Я забавлял жену фокусами с кинжалом. Проклятая железка выскользнула из руки, вот и все.
— Фокусы с кинжалом… — протянул Ульрих. — на брачном ложе.
— Да.
— Несчастный случай…
— Да.
— Скажи-ка, неужели здесь существует особый обычай играть с кинжалами на брачной постели?
— Это обычай перепившего за столом мужчины.
— Я никогда не видел тебя пьяным настолько, чтобы потерять осторожность в обращении с кинжалом.
— Но ты никогда не видел меня женатым, Ульрих.
— Да… это впервые.
— Все когда-нибудь бывает впервые, верно?
— Возможно, это относится и к хохоту, который вроде бы слышали рано утром из вашей спальни.
— Хохот? — озадаченно переспросил Гарет.
— Мужской смех, если быть точным. Или это всего-навсего сплетни? Очень громкие раскаты хохота… Настолько громкие, что их слышали служанки.
— Эти молоденькие служанки вечно чешут языками, — пожал плечами Гарет и вновь склонился над картой.
— Ты, конечно же, ничего не знаешь об этом?
— Ну разумеется нет.
— Мне кажется, ты в жизни ни разу не смеялся.
Гарет сделал вид, что не расслышал.
— Итак, в основном остров защищен естественной преградой высоких скал.
— Да.
— Единственное место, куда могут пристать корабли, это деревенская гавань.
— Да. Но я обнаружил пару маленьких бухточек среди скал, выходящих на Сиаберн. — Ульрих показал их на карте.
— Может ли лодка войти в эти бухты?
— Разве что небольшое рыбацкое суденышко, — наморщил лоб Гарет. — Но ведь не так-то просто вскарабкаться вверх по отвесным скалам, тем более на боевых конях. Поэтому вряд ли кому-нибудь придет в голову высадить большой отряд в этих крошечных бухточках. С этой стороны нам ничего не угрожает.
— Очень часто самые пустяковые вещи заставляют нас споткнуться и упасть.
— Самые пустяковые, — ухмыльнулся Ульрих. — Вроде кинжалов.
— Вроде них. Есть еще что-нибудь интересное?
— Малыш Вильям чертовски наблюдателен. По его словам, возле одной из бухт есть несколько укромных пещер.
Гарет сдвинул брови:
— Может в них укрыться вооруженный отряд?
— Сомневаюсь. А если и может, то лишь на несколько часов. Вильям говорит, что во время прилива пещеры полностью заливает вода.
— Отлично, — кивнул Гарет и ткнул пальцем в изображение замка. — Теперь вот об этом. Старая крепостная стена давно обветшала, а кое-где даже обрушилась. Ее следует полностью заменить.
— К чему такая спешка? На этот остров никто никогда не нападал, да, похоже, и не собирается нападать.
— Лучше все предусмотреть заранее.
— Узнаю тебя. Ты всегда очень осторожен… Только не в постели.
— Необходимо вместо деревянной стены возвести каменную.
— Придется искать каменщиков. На острове, насколько я знаю, их нет.
— Значит, пригласим из Сиаберна. Немедленно отправь туда человека. Пусть наймет умелых работников.
— Будет исполнено, милорд.
Гарет бросил последний взгляд на карту.
— Естественная защита… Да, нам досталась славная земля, Ульрих. — Он скатал пергамент в трубку. — Красивая земля.
— Я слышал о пятне крови на брачной простыне. Говорят, оно гораздо больше, чем обычно бывает после трудов первой ночи.
— Во всем виноват мой кинжал. Пустяковая царапина — а кровь хлестала как из перерезанной цыплячьей глотки.
— Послушай, Гарет. Десять лет мы были с тобой ближе, чем кровные братья. Уж мне-то ты можешь выложить всю правду!
— О чем?
— О маленькой неприятности с кинжалом. Что произошло на самом деле? Это правда, что новобрачная воспротивилась твоим домогательствам и попыталась заколоть тебя твоим же кинжалом?
— Так вот, значит, о чем злословят в моем замке? — помрачнел Гарет.
— Это всего лишь один из многочисленных слухов, — приподнял брови Ульрих. — Есть и другие, но гораздо менее забавные. Скажи мне всю правду, и я заставлю сплетников проглотить языки.
Гарет твердо выдержал вопросительный взгляд старого друга:
— Я уже сказал тебе всю правду. Это был несчастный случай.
— Клянусь глазами Создателя, я же твой старый боевой друг, Гарет! Неужели ты думаешь, я поверю в эту чепуху с выскальзывающим во время супружеских забав кинжалом?!
— Но ты же знаешь, всякое бывает… — Гарет помолчал. — Тем более на брачном ложе.
Ульрих выругался.
— Ну что ж, пусть будет по-твоему.
Громкий стук в дверь помешал Гарету ответить.
— Войдите! — гаркнул он.