Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не думаю, что это хорошо, – сказал мужчина. – Понимаете, о чем я?
– Прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, – ответила я ему. – Я не использую which как that, чтобы сохранять между ними четкое различие.
– Согласен, – сказал мужчина. – Это имеет смысл.
ТЕСТ
В каком из двух предложений часть пирожных не привлекла внимания?
1. The brownies that didn’t have nuts in them were a hit at Lois’s party.
2. The brownies, which didn’t have nuts in them, were a hit at Lois’s party.
Ответ: 1.
41
Созерцая знаки препинания
– Куда, по-вашему, нужно ставить точку – внутри кавычек или после? – спросила Уаррен.
Мы с Брандтом только что прибыли в Ред-Клауд, штат Небраска, с населением 1095 человек. Уаррен вышла замуж за уроженца этих мест, и они приехали погостить из Нью-Йорка.
– В американской пунктуации я просто плыву по течению, – ответила я.
– Точка внутри кавычек, – сказала Уаррен, имея в виду следующее:
My mother refers to my second cousin as “the apostrophe assassin.”
– Внутри, – подтвердил ее муж. – Меня раздражает, когда там нет точки.
– Действительно? – сказала я. – Просто вы привыкли, чтобы все было аккуратно. А я предпочитаю, чтобы все было логично. Так что я за реформу в этом вопросе. Но поскольку американский английский работает по своим правилам, то я просто буду их придерживаться.
Когда Барак Обама был президентом, я слышала, что он сторонник «логической пунктуации», которая показана в этом примере:
My mother refers to my second cousin as “the apostrophe assassin”.
Логично это или нет, но в США обычно так не делают, и я со своей дотошностью незамедлительно отправила электронное письмо в Белый дом, чтобы узнать подробности. К сожалению, мне никто не ответил, и на этом история заканчивается. Возможно, однажды я узнаю, верен ли этот слух.
– Добро пожаловать к Грамматическому столу, – сказала я молодому худощавому шатену в темных очках.
На этот раз я сидела на берегу канала в Бриктауне, модном центре Оклахома-Сити, поскольку Грамматический стол стремится следовать моде.
– У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы? – спросила я.
– О, боже, конечно, есть!– воскликнул мужчина, которого звали Тим. – Как ставить знаки препинания в цитате – внутри кавычек или снаружи?
– Зависит от того, на каком языке вы пишете, – ответила я и записала пример, оставив пустое место в конце: He called his boss “an interminable bore___.
– Что здесь идет первым – точка или кавычка? – спросила я.
– Я бы поместил точку внутрь, – ответил Тим, который описал себя, как «продукт Небраски и Военно-морского флота»[157].
– Да, – подтвердила я. – Таково правило американского английского. Точка всегда находится внутри: He called his boss “an interminable bore.“
То же самое верно и в отношении запятой: Because he called his boss “an interminable bore,” he was fired.
Многим американцам этот порядок кажется нелогичным, но такова жизнь. Только здесь, единственный раз во всей книге, я скажу вам:
– Отключите мозг и перестаньте искать во всем логику! Вставляйте запятую и точку в кавычки и двигайтесь дальше.
Далее Тим хотел узнать, что делать, когда в конце предложения цитируется чье-то высказывание, и я записала такой пример:
In class today, my teacher said, “Kids need to study more at home.”
– То есть точка в конце, так сказать, считается дважды? – спросил он.
– Да, так что не удваивайте ее, – ответила я. – Это как в продуктовом магазине – два по цене одного.
Я привела ему еще пару примеров для вопросительных и восклицательных знаков. Здесь, пожалуй, снова пригодится логика, так что включите мозг обратно.
1. She asked, “Where are my persimmons?”
2. Did you really call your yoga instructor a “torpid turtle”?
В первом примере цитата сама по себе является вопросом, поэтому знак вопроса стоит внутри кавычек. Во втором примере автор задает вопрос, который содержит фразу в кавычках, так что знак вопроса ставится в конце всего предложения. С восклицательными знаками – то же самое. Да здравствует логика!
А теперь отправимся в Ричмонд, штат Вирджиния, где мама и папа с двумя маленькими мальчиками, примерно пяти и девяти лет, остановились у Грамматического стола. Они только что купили настольную игру в местном магазине.
– Привет, у вас есть какие-нибудь грамматические вопросы? – спросила я.
– Вообще-то, да, – ответил мужчина по имени Нолан.
– Мы как раз обсуждали грамматику, когда проходили мимо вашего столика, – продолжила женщина по имени Эрин, – поэтому решили вернуться и спросить у вас.
– Допустим, вы что-то цитируете в предложении, – сказал Нолан. – Возможны ли ситуации, когда точка стоит после кавычек? Например, если цитата стоит в конце предложения.
– Нет, – ответила я и написала пример: He called his colleague “a dictatorial miscreant.”
– Здесь всего лишь крошечная цитата в конце предложения, – сказала я. – Но и в этом случае точка ставится внутри. Хотя я бы сказала, что примерно половина американцев об этом не знает.
– Твоя половина, – сказала Эрин мужу, и все рассмеялись.
– В Великобритании, – продолжила я, – с этим предложением все было бы наоборот.
– Ого! – оживился Нолан.
– Там поставили бы точку после кавычки, – сказала я, – потому что цитата входит в предложение, как его часть. Мне кажется, знаки препинания там ставят более логично, чем здесь. Они используют как одинарные, так и двойные кавычки, поэтому можно встретить любой из этих вариантов:
He called his boss ‘a dictatorial miscreant’.
He called his boss “a dictatorial miscreant”.
– Если вам никак не сладить с американским стилем (мне и самой иногда бывает трудно), то всегда можно переехать в Лондон, – пошутила я.
Нолан посмотрел на жену.
– Получается, что точка внутри кавычек, – сказал он, – вроде измерений не в метрической системе.
– Так и есть! – сказала я. – Хотите получить эти заметки на память о нашей встрече?
– Да, большое спасибо, – ответил Нолан.
– Мы повесим их в рамку, чтобы помнить о том, что я была права, – сказала Эрин.
– Знаете что? – шепнула я заговорщицким тоном. – Жены обычно всегда правы.
Однако старший сын воскликнул:
– Подожди, мам! А помнишь, ты говорила, что такого времени глагола никогда не было? А оно есть.
– О да, время есть, – ответил Нолан сыну с легкостью опытного супруга. – Только в другой стране!
Коннор уже несколько лет жил в Эшвилле, Северная Каролина, когда я встретила его в центре города. У него были длинные каштановые волосы, и он хотел поговорить об одинарных кавычках, с которыми сталкивался в некоторых романах.
– Зачем их используют? – спросил он.
– Возможно, вы читаете книги, изданные за пределами США, – предположила я.
– Да, – подтвердил Коннор.
– Вы наблюдательны, раз обратили на это внимание, – заметила я. – В разных странах поступают по-разному. Например, в Великобритании часто используют одинарные кавычки там, где мы используем двойные. А знаете ли вы, что у нас выделяют цитату внутри цитаты, используя одинарные кавычки?
– Да, – сказал Коннор.
– В Великобритании – все наоборот, – сообщила я. – Внешние кавычки – одинарные, а внутренние – двойные, например:
US: Ariel said, “My neighbor called me an ‘antipunctuation activist.’”
UK: Ariel said, ‘My neighbor called me an “antipunctuation activist”.’
– Понял, – сказал Коннор. – Круто!
Если нужно сообщить, что именно сосед произнес an, то можно начать кавычки передартиклем:
US: Ariel said, “My neighbor called me ‘an antipunctuation activist.’”
Иногда я предпочитаю ставить кавычки после артикля, а не перед ним. Это несущественная часть цитаты, и вряд ли меня обвинят в плагиате неопределенного артикля, который сосед использовал, чтобы оскорбить Ариэль.
В Чарльстоне, Южная Каролина,