Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ого! – воскликнула я, застигнутая врасплох. – Когда я говорю «объектное местоимение», то лишь имею в виду его грамматическую функцию, а не объективирую кого-либо. В грамматике это просто разница между He wrote a book[149] и The book was about him[150]. Только и всего!
– Я понимаю, это просто лингвистика, – сказал Адам.
– Ну да… – начала я.
– Но можем ли мы как-то изменить терминологию для him и her? – настаивал он.
– Думаете, стоит называть это как-то иначе? – спросила я.
– Должен быть другой способ, – ответил Адам.
– Очень мило с вашей стороны беспокоиться об объективации людей, – сказала я. – Наверное, я так привыкла думать о дополнении как о грамматической функции, что другой смысл даже не приходил мне в голову.
– Ну да… – Адама мой ответ не убедил. Ему не нужны были жалкие грамматические оправдания.
– Но я вас услышала, – сказала я. – Могу подать жалобу от вашего имени и посмотреть, приведет ли она к чему-нибудь.
– Хорошо, – сказал он. – Но не от моего имени, а от всех людей.
На Венис-Бич зашло солнце, но Алисии и Таре все еще не надоело говорить о грамматике.
– By whom или by who? – спросила Алисия.
– Точно, – одобрила Тара.
– Я говорю by whom, – ответила я. – Но иногда не употребляю whom, если это технически возможно. Например, как вы сказали бы: Who did you call? Или Whom did you call?
– Не знаю, – призналась Алисия.
– Я всегда говорю who, – сказала Тара. – И никогда whom. Просто не знаю, когда его использовать.
Местоимение здесь выполняет функцию дополнения, поэтому я часто говорилa whom в предложениях, подобных этому, но иногда у меня возникали опасения, что это немного чересчур для XXI века.
– Думаю, whom did you call может прозвучать напыщенно, – сказала я.
– Правда? – удивилась Алисия.
– Если только вы не охотник за привидениями или медиум, – пошутил Брандт из-за камеры. – Whom you gonna call? (Кого ты вызовешь?)
Мы все засмеялись в опустившейся на пляж темноте, среди волн, песка и безмолвно парящих чаек.
ТЕСТ
Заполните пробел в предложении ниже.
_______ (Who, Whom) is your first choice for mayor?
Ответ: Who.
40
Чарующие союзы
Это был второй день президентских дебатов в Детройте летом 2019 года. Я сидела на своем месте за Грамматическим столом и беседовала с человеком, который держал табличку No Grand prix Belle isle.
На самом деле я сидела не на своем месте, потому что застряла перед уличными баррикадами примерно в трех милях[151] от места дебатов. Меня окружали протестующие по разным поводам, а мой собеседник не хотел, чтобы ежегодный Гран-при проводили на местном прекрасном острове Belle isle[152].
Он как раз рассказывал мне о причинах, когда подошла семья из пяти человек: мама, папа и трое детей.
– Давайте, учите этих ребят! – сказал протестующий, любезно отходя в сторону.
– У нас к вам вопрос, – начал отец. – Мы тут болтали о that и which и надеемся, что вы сможете нам помочь. Какое правило на этот счет?
– Зависит от того, где вы живете, – ответила я. – Неважно, что я скажу сейчас, но когда вы уйдете, то увидите разные варианты, в зависимости от того, где издано то, что вы прочли.
– Вы говорите это перед каждым вопросом, на который отвечаете? – спросил папа. – Что-то вроде дисклеймера[153]? – Его жена рассмеялась.
– Конечно, нет, – сказала я. – Иначе грамматические беседы слишком затянулись бы. Я говорю так, потому что в Великобритании that и which гораздо чаще заменяют друг друга, чем здесь. Я запишу для вас пару примеров.
– Давайте! – сказал человек с табличкой. Он хорошо знал грамматику.
Я написала:
1. I threw away the books that were water-damaged.
(Я выбросил книги, которые повреждены водой)
2. I threw away the books, which were water-damaged.
(Я выбросил поврежденные водой книги)
– Есть ли разница в значении этих предложений? – спросила я, показывая им блокнот. – Дети хотят поучаствовать?
– Ага, – сказала мама и позвала. – Дети!
– Я нет, – сказал протестующий, поднимая руку, и все рассмеялись.
– Видите разницу между этими двумя предложениями? – повторила я.
Пара членов семьи высказали несколько робких предположений, а затем младшая девочка лет десяти указала на запятую во втором предложении.
– Да! – подтвердила я. – В американском варианте обычно стоит запятая перед which, которая указывает на то, что можно удалить информацию после нее, не теряя смысла предложения[154].
– Угу, – сказал папа таким тоном, каким родители разговаривают с ребенком, который просится лечь спать попозже.
– That без запятой используется для важной информации, – сказала я. – Этот союз выделяет из книг только те, которые были повреждены водой (that were water-damaged).
– Итак, вы просто выбрасываете книги, поврежденные водой, а сухие оставляете, – продолжила я. – С which после запятой вы выбросили все книги, потому что они пострадали от воды. Но если вы выкинули все книги и нет разницы, по какой причине, то можете просто вычеркнуть все, что после запятой:
I threw away the books, which were water-damaged.
– Что-то вроде «кстати», – сказала мама.
– Точно! – воскликнула я. – На самом деле, именно так я это и объясняю.
Это не значит, что подробности неважны или неинтересны, просто они не меняют общий смысл предложения.
– Поняла, – сказала мама. – Итак, с which нужно использовать запятую, а с that она не нужна.
В целом, мама была права. Это хорошее правило, которое верно в большинстве случаев. Но если вы ожидаете единообразия в его применении за пределами Соединенных Штатов или хотя бы по всей территории внутри страны, то наверняка будете разочарованы.
Хотя я стараюсь не утомлять людей грамматическими терминами, но некоторые могут быть полезны, особенно если вы собираетесь самостоятельно углубиться в этот вопрос.
That и which – это относительные местоимения, которые встречаются в начале относительных предложений, дополняющих предшествующее существительное или местоимение. В предыдущих примерах относительные предложения which were water-damaged и that were water-damaged дополняли существительное books. При этом which were water-damaged – неограничительное относительное предложение, а that were water-damaged – ограничительное.
Мы уже вспоминали эти термины в главе 12, посвященной аппозитивам. Здесь то же самое. Ограничительные аппозитивы и относительные предложения – обязательны, так как их нельзя удалить без потери смысла, поэтому они не отделяются запятой. Неограничительные аппозитивы и относительные предложения – необязательны и отделяются запятой.
В кампусе колледжа Миддлбери в Вермонте мужчина в очках, сдвинутых на бритую макушку, спросил:
– Вы когда-нибудь употребляете which без запятой?
– Я лично не использую which как ограничительное относительное местоимение, – ответила я. – И меня это не беспокоит. Это чаще встречается в британском варианте английского.
– Мой британский коллега говорит, что совершенно нормально использовать его таким образом, – сообщил мужчина.
– Да, – согласилась я. – Такое употребление можно встретить в английских романах.
В «Возвращении Шерлока Холмса», которое я прочитала в 1994 году сидя в ванне, Артур Конан Дойл в одном предложении употребляет which обоими способами: From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill we could see the grim Hall bristling out from a midst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded (С подъема дороги на склоне холма Круксбери мы могли видеть мрачный Холл, ощетинившийся среди вековых дубов, которые, какими бы старыми они ни были, были все же моложе здания, которое они окружали).
Разница здесь заключается в запятой, а не в выборе союза. Сейчас в американском издании первый пример с which после запятой был бы сохранен, но редактор мог бы заменить второй пример, в котором which является ограничительным, на that.
В «Уолдене», написанном Генри Дэвидом Торо[155] в XIX веке