Вампиры. A Love Story - Кристофер Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Графиня как-то сказала, что там она была словно во сне. Они сейчас колышутся, как на волнах, дрема и спокойствие окутывают их. И главное, они вместе.
- Ты уверена?
- Они так любят друг друга. Ну как я могу их разлучить, Ши-Цза?
- Надо будет вернуть им человеческий облик. Сейчас-то мы знаем как.
- Когда-нибудь.
- Нет, сейчас.
- Графиня не захочет.
- Зря мы с ними так.
- Почему же зря? Это я все придумала, я, преданная услужающая, повелительница тьмы.
Эбби вскакивает и кидается Стиву в объятия.
- Только это меня и останавливает, - говорит Стив.
- Ладно уж, идем по магазинам. Надо же обставить нашу сногсшибательную квартирку.
Выписанный из больницы Уильям, отъевшийся и отдохнувший, появляется, когда уже стемнело. По пути он успел насобирать на пару глоточков и сейчас ужасно волнуется, как там Чет. Дверь с улицы на лестницу Уильям открывает своим ключом. На звонок в квартиру никто не отвечает. Уильям садится на ступеньку и ждет рыжую и ее кавалера. Уж от них-то он получит целую бутылочку.
Проходит минут десять, и с улицы доносится мяуканье. С замиранием сердца Уильям открывает дверь.
Целый и невредимый Чет в красном свитере с мурлыканьем трется о его ноги.
- Старина, - расплывается в улыбке Уильям.
- Иди ко мне, котище. Я так скучал по тебе.
Уильям подхватывает кота на руки и возвращается на свое место на лестнице.
Как только дверь захлопывается, Чет, огромный бритый кот-вампир, кидается на хозяина.
[1] Мексиканское блюдо - залитая томатным соусом мясная начинка, завернутая в лепешку вроде лаваша. - Здесь и далее примеч. перев.
[2] Марсель Дюшан (1887-1968) - французский художник и теоретик искусства. В 1912 г. ввел в употребление термин «реди-мейд» (англ. - «готовое изделие»), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. Его «Фонтан», например, состоял из водруженного на табуретку велосипедного колеса, полки для бутылок и писсуара.
[3] Имеется в виду знаменитая песня «Биттлз», строчку которой можно перевести как «да будет так».
[4] Стихи Джорджа Гордона Байрона в переводе С. Маршака.
[5] Аллен Гинсберг (1926-1997) - знаменитый американский поэт, один из гуру движения «битников» (наряду с Керуаком и Берроузом).
[6] Сильно черная (фр.).
[7] Фамилия Томми созвучна английскому «Flood» (потоп наводнение).
[8] Носферату - то же, что вампир, вурдалак, упырь; в средневековой европейской мифологии - мертвец, встающий по ночам из могилы и сосущий кровь живых людей.
[9] Положение обязывает (фр.).
[10] Расположенный на бывшей военно-морской базе культурно-образовательный центр одноименного фонда.
[11] Злые чары и т.д., см. предыдущую фразу(исп.).
[12] Уоллес Стегнер (1909-1993) - известный американский писатель, автор 13 романов, ученый-гуманитарий, лауреат Пулитцеровской премии, активный защитник национальных парков. Внес значительный вклад в развитие идеи охраны дикой природы.
[13] Международная стипендия Фулбрайта в области точных наук и технологий предназначена для финансирования получения степени доктора наук (PhD) в одном из самых известных учебных заведений США. В год выделяется не более 20-25 стипендий.
[14] Лотреамон (1846-1870) - французский поэт, предтеча сюрреализма.
[15] В рассказе Эдгара Алана По «Лигейя» черпало вдохновение не одно поколение рок-музыкантов.
[16] «Каппа Дельта» - сеть американских университетских женских клубов, основанная в 1897 году.
[17] Персонаж из серии мультфильмов студии «Уорнер Бразерс» про Дорожного Бегуна.
[18] То есть иноплеменницей, иностранкой (искаж. яп.).
[19] Курица «гунбао» (англ. kung pao chicken) - классическое блюдо западнокитайской (сычуаньской) кухни.
[20] Салат из крупно порезанных свежих овощей.
[21] Компьютерная игра (Dungeons and Dragons).
[22] Мифический лев-защитник, стерегущий кумирню.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 28.02.2010