Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Прочая документальная литература » Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Илья Разумов

Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Илья Разумов

Читать онлайн Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Илья Разумов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 114
Перейти на страницу:

Примечание: cогласно словарю Годфруа, «macelin» = «maderin» = «de bois» = «деревянный».

Ц3К55. Гибель короля Генриха II на рыцарском турнире, 1559 г.

«В год когда один глаз будет во Франции править, двор будет ввергнут в тягостное замешательство. Великий из Блуа убьет своего друга, королевство в беде и двойной страх». Истолкование этого катрена дает намеком сам Нострадамус в предисловии к альманаху на 1562 год. Речь идет о трагической гибели короля Франции Генриха II в июле 1559 года, в ходе праздничных мероприятий по случаю брака его дочери Елизаветы Валуа и короля Испании Филиппа II, во исполнение условий Като-Камбрезийского мира. В программу мероприятий входил рыцарский поединок, на котором граф Габриэль де Монтгомери, сеньор де Лорж, стал невольным убийцей короля. Забрало шлема Генриха II случайно сдвинулось, копье Габриэля сломалось, и осколок древка воткнулся королю в левый глаз. Вскоре король скончался в страшных мучениях, прося ни в чем не винить Монтгомери. Местечко Лорж (Lorges) действительно находится близ Блуа. Катрен был опубликован заблаговременно.

Ц10К55. Свадьба Елизаветы Валуа и короля Испании Филиппа II, 1559 г.

«Несчастную свадьбу отпразднуют, большая радость, но несчастлив конец. Муж и мать будут пренебрегать невесткой. Феб мертв, и невестка еще более несчастна». Здесь Феб — божество Солнца — обозначает монарха, в данном случае короля Генриха II. В согласии с катреном, Филипп II (муж) даже не появился на своей свадьбе, возложив роль жениха по доверенности на герцога Альбу. Оба катрена Ц3К55 и Ц10К55 обозначены одинаковым номером 55. Но поскольку Ц10К55 не был опубликован до 1568 года, естественно возникают опасения, что он написан задним числом.

Ц6К63. Траур, и царствование Екатерины Медичи.

«Дама, оставленная одна на царстве единственным [суженым], угасшим на почетном ложе, 7 лет пребудет в безутешном горе. Затем долгая жизнь в счастливом царствовании». Катрен без характерных деталей (не указаны ни страна, ни год), если не принимать во внимание ссылку на 7-летний траур. Супруга короля Генриха II, Екатерина Медичи, носила траур по любимому мужу более 30 лет, до самой смерти в 1589 году, и получила прозвище «Черная королева». Она была регентом при сыновьях Франциске II и Карле IX, и обладала большой властью до конца жизни.

Ц10К39. Смерть юного короля Франциска II.

Первый сын, вдова, несчастливый брак,Совсем без детей, два острова в раздоре.До восемнадцати в несознательном возрасте,От подруги еще более юной будет согласие [на брак].

Король Франциск II, первый сын Генриха II, умер 5 декабря 1560 года в возрасте 16 лет, в то время как издание Бенуа Риго (где он впервые опубликован) датируется 1568 годом. Несмотря на это, информацию в оправдание пророчества находим у Пензенского: «Этот катрен (с указанием номера) фигурирует в донесении венецианского посла Микеле Суриано от 10 ноября 1560 года, в связи с ухудшающимся здоровьем Франциска II; это доказывает, что к этому времени последние три центурии уже были известны публике как минимум в рукописных копиях».

Предсказание ранней смерти Франциска возникает только при предъявлении к катрену «максимальных требований». В первой строке нарушен нормальный строй речи, что требует исправления путем расстановки запятых, и тогда вдовой оказывается Мария Стюарт, юная королева Шотландии, свадьба с которой с Франциском II состоялась 24 апреля 1558 года. Однако, вместо двух запятых в первой строке возможен вариант вставки частицы «de», и перевод сразу приобретает иной смысл: «первый сын вдовы». В таком случае под вдовой понимается мать короля, Екатерина Медичи, после гибели Генриха II, а катрен предсказывает только бездетный брак (но не смерть) Франциску II.

Двумя островами выступают Англия и Шотландия (в XVI веке «островом» называли любую территорию, до которой необходимо было добираться морским путем), раздор между которыми начался ранее и продолжался после смерти Франциска II.

Ц3К41. Убийство принца Конде, 1569 г.

Bossu sera esleu par le conseil,Plus hydeux monstre en terre n'aperceu.Le coup volant prelat creuera l'oeil:Le traistre au Roy pour fidele receu.

Горбун будет избран советом,Более отвратительного урода не появлялось на земле.Летучий удар выбьет [ему] глаз: (наш вариант)/Охотно сделав выстрел, выбьют ему глаз / (вариант Э. Л.)/Скользящим ударом выбьет прелату глаз/ (вариант А. П.).Предатель принят за верного королю.

Редкий случай, когда А. Пензенский соглашается с Э. Леони и Ле Пеллетье. Леони пишет: «Ле Пеллетье связывает этот катрен с убийством Луи I Бурбона, принца Конде, 13 марта 1569 года. На совете гугенотской знати он был назначен командующим гугенотской армией. Конде был маленького роста и горбатый. На земле еще не было более презренного негодяя. Монтескью, хладнокровно (охотно) выстрелил в голову Конде, покончил с предателем, который дважды (в 1560 и 1562 годах) клялся в верности Карлу IX и получал прощение». Пензенский пишет: «Горбун — возможно аллюзия на Луи Бурбона Конде (1530–1569), младшего брата Антуана Бурбона. В 1559 г. Конде возглавил группировку гугенотов и выступил против центральной власти; это было как минимум через 4 года после публикации катрена, однако уже в 1555 г. он был заметной фигурой в простестантском лагере, и вполне вероятно, что Нострадамус имел в виду именно его». Как видим, Пензенский переводит катрен, «сглаживая» предсказательный смысл. Однако Ле Пеллетье является носителем языка; ему следует более доверять.

Примечание. Слово «prelat» (прелат) нарушает структуру предложения в третьей строке. В издании Бономме (1555) оно написано с малой буквы, и может быть принято за прилагательное-омоним «верхний, высший» (словарь Годфруа). В издании дю Рона (1557) обнаруживаем уже Прелата (с заглавной буквы), и наконец в издании Бенуа Риго (1568) странное слово просто удалено! Пророчество сохранило силу: принц Конде был убит в следующем году.

Ц12К36. Захват турками острова Кипр и битва при Лепанто, 1571 г.

Готовится яростный приступ на Кипре,Слезы на глазах из-за твоего скорого разорения.Византийский флот, маврам столь большая потеря,Двое различных, великое опустошение из-за скалы.

Катрен впервые представлен секретарем Нострадамуса Шавиньи в «Первом лике французского Януса» (1594 г.) и считается подлинным, хотя идея Шавиньи о 12-ти центуриях не выдерживает критики. Возможно этот катрен был предназначен для одного из ближайших альманахов, либо исключен предсказателем из полного комплекта «Пророчеств». Византия соответствует Турции, а «маврами» Нострадамус называет мусульман (из альманаха на 1565 год: «[положение планет] показывает византийцам серьезный упадок маврского царствования и монархии посредством великих раздоров и расколов среди них»). Э. Леони отмечает, что предсказание из Ц12К36 исполнилось подозрительно точно. Фамагуста, город на юго-восточном побережье Кипра, пала 6 августа 1571 года, а 7 октября турецкий флот потерпел полное поражение от Священной Лиги в битве при Лепанто, в окруженном скалами заливе. При осаде Фамагусты комендант города Марк Антонио Брагадин отверг выгодные условия сдачи, оказывая сопротивление до последней возможности. В итоге при сдаче в плен он был вероломно убит, и его тело повешено турками на мачте корабля. С этим может быть связан также катрен Ц4К92: «Отрубленная голова храброго капитана брошена к ногам его соперника. Его тело повешенное на морской рее понесется на веслах, колеблемое встречным ветром».

Ц3К4. Реформа календаря 1582 года.

Quand seront proches le defaut des lunaires,De l'vn a l'autre ne distant grandement:Froid, siccite, danger vers les frontieres,Mesme ou l'oracle a prins commencement.

Когда сблизятся ошибки лунных месяцев,Одно от другого отстоит незначительно:Холод, засуха, опасности у границ,Даже там, где оракул взял начало./Даже там, откуда произошёл оракул/.

Словарь Годфруа предлагает единственный перевод для слова «lunaires»: лунные месяцы. Поэтому вызывает сомнение версия перевода А. Пензенского: «когда будут близки затмения светил». Вероятно, Пензенский смотрит на следующий катрен, где упомянуты затмения Солнца и Луны, и поэтому считает, что в данном катрене должно быть описано то же самое. Но дважды описывать одно и то же — не в стиле Нострадамуса.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Илья Разумов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит