Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 113
Перейти на страницу:

Октавьо

Что мне пламя преисподней,Что мне жар его палящий,Если брак с Белисой слащеДля меня, чем рай господний!

УЛИЦА

Марсела, Флоренсьо.

Флоренсьо

Ваша верность другу честьДелает вам несомненно:Женщинам чужда измена,Коль в них чувство чести есть.Но разумна стойкость этаЛишь тогда, когда известно,Что возлюбленный вам честноПлатит тою же монетой.Верность же хранить тому,Кто погнался за другою,Значит сделаться смешноюИ не отомстить ему.Изменяет вам Рисело,И ему вы измените.

Марсела

Зря, Флоренсио, чернитеВы его в глазах Марселы.Вы, мужчины, поступать,Как вам хочется, вольны;Мы же, слабый пол, должныВерность в страсти соблюдать,Но не потому, что слытьДобродетельною лестно,А затем, что нужно честнойПред самой собою быть.Если б, ваш приняв совет,Изменила я из мести,Я сама своей же честиНанесла б ущерб и вред.Сверх того, небезучастныВы к исходу дела сами,Так что сказанное вамиСказано небеспристрастно.Если б, распалив вас вдруг,Жалость иль негодованьеВырвали у вас признаньеВ том, что изменил мне друг,Я бы, несомненно, правоУсомниться в нем имела.Но сопернику РиселоНе поверю я.

Флоренсьо

Куда вы?

Марсела

Что еще сказать сейчасВы мне можете, сеньор?

Флоренсьо

Что отнимет разговор,Кроме времени, у вас?

Марсела

Разве женщин нет таких,У которых отнималиВсе лишь потому, что внялиВам, мужчинам, уши их?Были б вы нам не опасны,Если б бог нам не дал слуха.

Флоренсьо

Разве я жужжу как муха,Вам твердя, что вы прекрасны?Но ничто не возбраняетПравду мне сказать затем,Что пора узнать вам, с кемВам Рисело изменяет.Очень дружен этот фатСтал с Лисардо, кавальеро,С коим вкусы и манерыИ года его роднят.В церковь Троицы ходитьНачали вдвоем они,Но не для того, чтоб дниБлагочестно проводить,А затем, чтоб видеть тамДвух сеньор. Зовут Белиса,Как мне многие клялися,Младшую из этих дам.Говорят, богат и такРодовит отец девицы,Что Лисардо не решитсяК ней посвататься никак,Хоть Белиса — в том могу яПоручиться вам — в уменьеПовергать мужчин в волненьеЗа пояс заткнет любую.Как она играет ловкоВеером, как смотрит томно,Как в мантилью чинно, скромноКутает свою головку!В церковь с девушкой пригожейХодит вместе и другая,Тетка первой, пожилая;Та на вид гораздо строже,Но, сдается мне, важна,Неприступна, молчаливаЛишь затем, чтобы могли выВидеть, как она честна.Неизвестно мне, насколькоВеер и вуаль скрываютМысли, что обуреваютЭту статую, но только,Как вода сквозь двое сит,Через них проходят взоры,Коими тайком сеньораВашего дружка дарит.Выходя вчера из храма,У кропильницы с перчаткой,Сдернутой с руки украдкой,Встала молодая дама.Тут у ней исподтишкаНекий малый продувной,Служащий, как пес цепной,Другу вашего дружка,Взял перчатку и поспешноПобежал Лисардо вслед.

Марсела

О страшнейшая из бед —Мук ревнивых ад кромешный!Как! Ужель мой друг — предательИ презрел свои обеты?Да, теперь мне ясно это!Покарай его, создатель!Вас, Флоренсио, лжецомЯ сочла сперва — ведь тот,Кто влюблен, на все идетВ ослеплении своемИ внушает нам порою,Что соперник, кем был онНаших милостей лишен,Изменяет нам с другою.Но сейчас, когда РиселоВами уличен вполне,Честь не воспрещает мнеВам довериться всецело.Ах изменник бессердечный!Видно, мной он тяготился,Раз для друга поступилсяВерностью моею вечной.Но сочтусь я с ним!.. Где домЭтих дам?

Флоренсьо

Недалеко.

Марсела

Так идемте же!

Флоренсьо

ЛегкоМы Рисело там найдем.

Марсела

Хоть мы, женщины, о честиЗабываем иногда,Постоянны мы всегдаИ в любви и даже в мести.

Уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Их все нет… Она решилаОбмануть нас.

Рисело

Не обманет!

Лисардо

Я боюсь, что солнце встанетИ затмит мое светило.

Рисело

Нет, зарей позолотитсяНебо только через час.

Бельтран

И успеют спеть не разПод окном Белисы птицы:«Цветущий май, столь мирныйВ часы рассвета!Шепни моей любимой,Что спать не время».

Лисардо

Вы, луга, чьи травы гнутсяПод ее ногой прелестной;Вы, хрустальные фонтаны,Как сквозь ставни, через зеленьГлазу видные отсюдаИ взлетающие в небо,Чтоб взглянуть на парк, которыйПовелел разбить граф-герцог;[86]Ты, ковер цветов, природойВытканный с таким уменьем,Что уже пять тысяч с лишнимЛет ты покрываешь землю;Ты, источник, чей немолчныйЗвонкий и прозрачный лепетМузыки Хуана БласаСлаще и великолепней,Ибо гул воды, бегущейПо песку и гальке мелкой,Разлагается искусноНа бесчисленные трели,—Шепните моей милой,Что спать не время!

Рисело

Вы, ликующие птицы,Чье сверкает опереньеВ воздухе, позолоченномПервыми лучами света,Чьи хохлатые головкиВесело кивают с веток,Чье чириканье об утреВозвещает нам с деревьев;Нивы, в зелени которыхМаки крупные алеют,Так, что яркость попугаяЭто придает посевам;Вязы, чьи стволы весной,Вопреки всем ухищреньямБеспощадной зимней стужи,Вновь в зеленый цвет одеты,—Помогите нам и, чтобыДевушка сюда поспела,Ее шепните тетке,Что спать не время!

Бельтран

Вы, таверны, где сейчасНа столы, на этих резвыхМулов Вакха,[87] как попоны,Скатерти хозяйки стелят;Вы, корзины булок сдобных,И рассыпчатых и белых;Водка на лотках французовИ закусочные хлебцы;Тачки мусорщиков, с улицУбирающих всю нечисть;Вы, старьевщики, чьи лавкиРазукрашены отрепьемСтоль торжественно, как будтоНынче день господня тела;Ты, сквозняк, который утромМожет наградить болезнью —Кашлем, насморком, простудой,Коль случайно мы вспотеем,—Помогите нам и, чтобыПробудилась поскорееТетка и Белису разомПодняла с ее постели,Шепните-ка служанке,Что спать не время!

Рисело

Вижу я, что на свиданьеНе спешат к тебе, мой друг.

Лисардо

Ах, наитягчайших мукГорше мука ожиданья!

Рисело

Пусть, пока вздыхать о дамеПродолжаешь ты тоскливо,Нам Бельтран на площадь живоСбегает за пирожками.Было б, право, очень мило,Если б это угощеньеСлишком горькие мученьяОжиданья подсластило.

Лисардо

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит