Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова - Нора Букс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Haber E. C. Nabokov’s «Glory» and the Fairy Tale. — In: Slavic and East European Journal. 1977. V. 21. № 2, Summer.
98
Даль В. Толковый словарь живаго великорускаго языка. М.; СПб., 1882. Т. 3. С. 164.
99
Набоков В. Дар. Ann Arbor: Ardis, 1975. С. 225. Принцип создания лжебиографических текстов описывается и в эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkin, ou le Vrai et le Vraisemblable»). Op. cit. P. 51.
100
«Podvig was begun in May 1930…» — Nabokov V. Glory. Fawcett Grest, 1973. P. 9.
101
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 9 т. М., 1935–1938. Т. 5. С. 40.
102
«…Among the many gifts I showeed on Martin I was careful not to include talent». Nabokov V. Glory. P. 12.
103
Стихотворение помечено 16 октября 1830 г. (См. к условию биографического параллелизма: Пушкин А. С. Т. 2. С. 387).
104
Первоначальный вариант приводит Ю. Лотман. См. его: Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1983. С. 123.
105
Там же.
106
Набоков привел это наблюдение в своих Комментариях к «Евгению Онегину». — Eugene Onegin. Trans. with commentary… V. II. P. 193.
107
Shakespeare W. The Complete Works. Oxford, 1986. P. 166–167.
108
Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М., 1960. Т. 6. С. 40.
109
Горацио пытается удержать Гамлета от общения с призраком, пугает его безумием:
…Which might deprive your sovereignty of reason,And draw you into madness?…
(Hamlet 54–55)В переводе М. Лозинского:
…В вас низложит власть рассудкаИ ввергнет вас в безумие?
(I. IV. 54–55).110
Герои романа воспринимают уход Мартына в Россию как его гибель. С. 233–234.
111
Впервые опубл. в «Руле» 23 ноября 1930 г. под загл.: Шекспир. Гамлет. (Действие III, явление I). См.: Набоков В. Круг. Л., 1990. С. 212.
112
«…Двадцатый век… ему (Мартыну. — Н. Б.) казалось, что лучшего времени, чем то, в которое он живет, прямо себе не представишь. Такого блеска, такой отваги, таких замыслов не было ни у одной эпохи. Все то, что искрилось в прежних веках, — страсть к исследованию неведомых земель, дерзкие опыты, подвиги любознательных людей… героические заговоры, борьба одного против многих, — все это проявлялось теперь с небывалой силой».
(с. 147)113
Nabokov V. Glory. P. 10.
114
В Комментарии к «Евгению Онегину» Набоков пишет:
«…Onegin and Pushkin meet again in 1823 in Odessa, whence both set out for the North in 1824, Pushkin for Mihaylovskoe and Onegin for St. Peterbuig».
115
Ibid. V. II. P. 37.
116
Россия. Полное географическое описание нашего отечества. Настольная и дорожная книга под ред. В. П. Семенова-Тянь-Шанского. СПб., 1910. Т. XIV: Новороссия и Крым. Статья «Климат». С. 51–64.
117
Nabokov V. Glory. P. 127–128.
118
Настольная книга для священно-церковно-служителей. Харьков, 1890. С. 660.
119
Даль В. Толковый словарь… Т. II. С. 301.
120
Настольная книга для священно-церковно-служителей. С. 575.
121
Пушкин А. С. Т. 3. С. 94.
122
Даль В. Толковый словарь… Т. 2. С. 301.
123
Имя героя, Мартын, в своем номинальном значении — пародийная автоотсылка к Ганину, герою «Машеньки», чей образ, будущего поэта, связан с соловьем. Другой пример пародийной автоаллюзии в романе реализуется на уровне фамилий персонажей: Горноцветов в «Машеньке» — Эдельвейс в «Подвиге».
124
В Комментарии к «Евгению Онегину» Набоков отмечал пушкинскую автоаллюзию «Reference to his own writings is used by Pushkin thematically throughout „Е. O.“.» (Eugene Onegin. Trans, with commentary… V. II. P. 36). Этот прием Набоков заимствует у Пушкина, по-своему, однако, преобразуя его.
125
В числе текстов-адресатов романа обнаруживается еще одно фантастическое произведение Пушкина — «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Некоторые образы романа прочитываются как аллюзии на сказку. Так, Соня и Мартын воображают фантастическую страну: «Что-нибудь такое — северное, — говорит Соня. — Смотри, белка». Белка, играя в прятки, толчками поднялась по стволу и куда-то исчезла (с. 170). Ср. у Пушкина в «Сказке о царе Салтане…»:
Город у моря стоит………………………………Ель в лесу. Пол елью белка.Белка песенки поетДа орешки все грызет,А орешки не простые,Все скорлупки золотые…
(т. 3, с. 188)К этой же пушкинской сказке восходят в романе и образы девушек, будущих невест. Ср. у Пушкина: царевна Лебедь, на которой женится князь Гвидон:
Месяц под косой блестит,А во лбу звезда горит.А сама-то величава,Выступает, будто пава,А как речь-то говорит,Словно реченька журчит…
(т. 3, с. 197).Сказочный образ пародийно воспроизведен в портрете невесты Дарвина. «Это был портрет молодой женщины с диадемой на лбу. Сросшиеся на переносице брови, светлые глаза и лебединая шея…» «Она, знаешь, недурно поет», — добавляет Дарвин (с. 226). фугой пример Соня, которую Дарвин некоторое время прочит себе в невесты: «в бальном платье цвета фламинго… и с чем-то блестящим вокруг черных волос» (с. 96).
126
«…Сидя на камне и слушая журчание воды, Мартын насладился сполна чувством путевой беспечности, — он, потерянный странник, был один в чудном мире…»
(с. 185).127
«Мартын с замиранием, с восторгом себе представлял, как — совершенно один в чужом городе, в Лондоне, скажем — будет бродить ночью по неизвестным улицам. Он видел черные кэбы… полицейского в черном блестящем плаще, огни на Темзе…»
(с. 60).128
Гаспаров М. Л. Вергилий, или Поэт будущего. — В кн.: Гаспаров М. Л. Избранные статьи. М., 1995. С. 412.
129
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971. Энеида. Пер. С. Ошерова. С. 123.
130
Вергилий. Энеида. С. 186. У Мартына, как у Энея и как у Пушкина, — две родины. У Энея — Троя и Рим, у Пушкина — Россия и Африка, у Мартына — Россия и Швейцария.
131
Число примеров можно пополнить. Мартын сообщает Соне о своей футбольной победе: «Один на ноль» (с. 131). Мартын играл голкипером, и ноль связывается не столько со счетом, сколько с его присутствием в воротах. Символично, что Соня повторяет результат, но уже как счет матча: «Подумаешь, — один: ноль, — нечего уж так беситься» (с. 132).
Другой пример — последняя встреча Мартына с Дарвином, во время которой герой незаметно уходит из комнаты и из текста: «…Дарвин… повернул голову. Но в комнате никого не было… Никто не вышел. Дарвин подошел и глянул в угол. Никого» (с. 230).
132
В английском переводе романа Набоков подбирает реальным названиям вымышленные эквиваленты: «Here’s Carnagore, here’s Torturovka, right on the border» (Nabokov V. Glory. P. 168).
133
Россия. Полное географическое описание нашего отечества. Т. XIV С. 756.
134
Там же. С. 757.
135
См. об этом главу I наст. издания. К «Машеньке» отсылает и другая пародийная автоаллюзия в «Подвиге»: Соня отправляет Мартыну открытку с пошлым «немецким» стишком: «Пускай умалчивает сердце о том, что розы говорят» (с. 168). Образ розы в «Машеньке» связан со знаком тайны.
136
Леви-Стросс К. Структура мифов. — В кн.: Структурная антропология М., 1983.
137
Пушкин А. С. Т. 4. С. 48.
138
См.: Топоров В. Эней — человек судьбы. М., 1993. С. 106.
139
Sunt quos curriculo pulverem OlympicumCollegisse juvat metaque fervidisEvitata rotis palmaque nobilisTerrarum dominos evehit ad deos.
(Ad Maecenalem. Ode I. 3–6).Гаспаров M. Л. Гораций, или Золото середины — В кн.: Гаспаров М. Л. Избранные статьи. С. 422.