Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова - Нора Букс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Цитирую по переводу М. Лозинского:
Все те, кто умер, бога прогневив,Спешат сюда, все страны и державы:
И минуть реку всякий тороплив,Так утесненный правосудьем бога.Что самый страх преображен в призыв.
(Данте Алигьери. Божественная комедия. М.: 1968. — Ад. III. 122–126.)Ср. у Набокова: «В голой комнате опять была толпа, которая, казалось, только затем и пришла, чтобы во все глаза смотреть на то, как эти угрюмые господа пишут… они перешли к другому столу, — опять была очередь, давка, чье-то гнилое дыхание» (с. 120).
44
Пение Алферова — пародийная отсылка к песне соловья в «Пасторальной», 6-й симфонии Бетховена (1808).
45
Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений: В 3 т. Л., 1967. Т. 2. С. 110. Набоковский отсыл к поэме Некрасова «Мороз, Красный нос» возвращается в текст романа, цитирую: «Он (Ганин. — Н. Б.) никогда не видел ее (Машеньку. — Н. Б.) простуженной, даже озябшей. Мороз, метель только оживляли ее…» (с. 107–108).
46
Образ бабочки еще раз возникает в романе, когда Ганин и Машенька обмениваются письмами. «И было что-то трогательно-чудесное, — как в капустнице, перелетающей через траншею, — в этом странствии писем через страшную Россию» (с. 136). Бабочка-душа пересекает страшную границу, ибо парит в ином пространстве. В потустороннем мире русского пансиона образ бабочки дан в пародийном воплощении: у госпожи Дорн «старая такса… с седою мордочкой и висячими ушами, бархатными на концах, как бахрома бабочки» (с. 14).
47
Valery Paul. Cahiers. Paris, 1974. V. II. Р. 248.
48
В файле — сноска № 25 — прим. верст.).
49
Ю. Левин пишет, что в романе «Машенька» внешнее пространство — реальное, замкнутое, а внутреннее — воображаемое, открытое. (Левин Ю. Биспациальность как инвариант поэтического мира Набокова. С. 56–57).
50
Данте А. Божественная комедия… С. 21 — Ад. III. 109, 110.
51
Такая организация пространства допускает предположение об отсылке романа к Легенде о Граде Китеже.
52
Каргина Арнольда Бёклина «Остров мертвых» появляется в разных набоковских романах. Известно по меньшей мере пять версий этой работы — условие, которое не прошло для Набокова не замеченным. Литературным источником Бёклину, по предположению критиков, послужил Готфрид Келлер. Об этой картине см.: Delevoy R. L. Le Symbolisme. Geneve, 1982. P. 55.
53
Названием песни служит ее первая строка «Из-за острова на стрежень», музыка и слова народные. Известен пушкинский вариант воспроизведения сюжета: три стихотворения под общим названием «Песни о Стеньке Разине» (1826) (Пушкин А. Полное собрание сочинений: В 9 т. / Под ред. Ю. Оксмана и М. Цявловского. М., 1935. Т. 2. С. 234–236). О герое песен, атамане донских казаков, в Комментариях к «Евгению Онегину» В. Набоков пишет. «Stenka Razin. The famous robber chief, hero of several Songs, a repentant Robin Hood of sorts, but considerably more sanguinary than the good yeoman. The Soviet police being to present Robin Razin as an early promoter of the People’s Revolution…» — Eugene Onegin. Trans. with commentary V. 3. P. 279.
54
Цитирую по тексту, опубликованному в сборнике «Песенник» (Париж. РСХД, С. 42).
55
Письменный стол Алферова, в котором «всплывает» прошлое Ганина: «громада с железной чернильницей в виде жабы и с глубоким, как трюм, средним ящиком…» (с. 14).
56
Набоков В. Защита Лужина. Ann Arbor: Ardis, 1979. С. 184.
57
«Я советую вам здесь остаться… — говорит Алферов Подтягину. — Это, так сказать, прямая линия. Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та — просто загогулина. Мне очень нравится здесь… Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…» (с. 26).
58
Осязание: о тропинке, по которой гуляла Машенька: «…он знал этот путь на ощупь и на глаз, как знаешь живое тело…» (с. 73).
Зрение: Ганин вспоминает, как он останавливался и «глядел через поля на одну из тех лесных опушек, что бывают только в России, далекую, зубчатую, черную…» (с. 74). Приведенная цитата — перепев блоковских строк:
Остановись на перекрестке, в поле,Я наблюдал зубчатые леса…
См. стихотворение «Жизнь медленная шла» (1902) (Блок А. Т. 1. С. 178).Обоняние: примеры возвращения/вспоминания запахов приведены в тексте.
Слух: Ганин вновь переживает сцену в лодке: «Поодаль ровно шумели шлюзы водяной мельницы…» (с. 89).
Вкус: вспоминая драку с сыном сторожа, Ганин снова чувствует, как «изо рта у него течет что-то теплое, железистое…» (с. 105).
Символика цифры «пять» повторяется в романе и в пародийном варианте: так, Людмила «просидела пять часов» (с. 20) у Ганина.
59
«Le nombre sept le symbole de la Totalité humaine, mâle et femelle à la fois.» — Dictionnaire des Symboles. Paris, 1994. P. 862.
60
«His decision to board a south — bound train may reflect a desire to escape the reality of his (Ganin. — N. B.) present life as much as a desire to create something new». — Connolly J. W. Nabokov’s Early Fiction. P. 43. Такова интерпретация отъезда Ганина на юг, к морю, утвердившаяся в работах о романе «Машенька».
61
Путь героя — в Африку — обнаруживает и пародийного двойника Ганина в романе — Колина. Его фамилия прочитывается, в свою очередь, как пародийная отсылка к Николаю Гумилеву, поэту, для которого Африка была не родиной предков, а адресом смелых и экзотических путешествий. 6 мая 1923 года в «Руле» Набоков напечатал стихотворение «Памяти Гумилева», в котором африканская тема объединяет Гумилева и Пушкина.
Гордо и ясно ты умер — умер, как Муза учила.Ныне, в тиши Елисейской с тобой говорит о летящеммедном Петре и о диких ветрах африканских — Пушкин.
62
Вагнер Ю. Соловей… Энциклопедический словарь. Op. cit.
63
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 9 т. М., 1935–1938. Т. 5. С. 36–37.
64
Nabokov V. Abram Gannibal. Appendix One — Eugene Onegin. Trans. with commentary… V. III. P. 387–487.
65
Ibid. P. 424. Герой романа разъясняет Подтягину: «Меня, правда, зовут Лев, но фамилия вовсе не Ганин» (с. 122). В Приложении Набокова читаем: «Официальным именем крестника Петра I стало Петр Петрович Петров (христианское имя, отчество и фамилия), но в Турции он привык к имени Ибрагим и получил разрешение называться по-русски соответственным именем Абрам или Авраам». (Набоков В. Пушкин и Ганнибал. Версия комментатора. Перевод с английского Г. М. Дашевского. В: Легенды и мифы о Пушкине. Сборник статей. СПб, 1995. С. 36). Фамилию Ганнибал капитан Петров стал носить около 1727 года, после возвращения из Франции. Набоков пишет: «Пушкин совершенно верно галлицизировал взятую фамилию, которую Ганнибал скорее всего вывез в 1723 году из Франции» (там же. С. 37).
66
В истории мировой литературы известны два направления обработки сюжета, связанных с розой: мусульманское и западнохристианское. На Востоке особенно широкое хождение получил сюжет о любви соловья и розы. Байрон «пересадил» его в европейские литературы. В частности, под влиянием Байрона Пушкиным написано несколько стихотворений на этот сюжет: см.: «О дева-роза, я в оковах», «Соловей». (Об этом см.: Жирмунский В. Байрон и Пушкин. Л., 1978.) А. Фет с конца 50-х годов много переводил из Гафиза, персидского поэта XIV века. Источником, которым он пользовался, оказалась книга произведений немецкого философа и поэта Г. Ф. Даумера (1800–1875), написанных в «духе Гафиза». Стихотворение «Соловей и роза» Фет написал, однако, ранее, в 1847 г. Другим источником мог послужить «Западно-Восточный диван» Гете, но там этот сюжет возникает эпизодически и в несколько ином варианте. Таким образом, вполне допустима гипотеза о заимствовании сюжета о любви соловья и розы Фетом непосредственно у Пушкина.
67
Стихотворение А. Пушкина «Соловей» опубликовано в Альманахе «Литературный музеум» на 1827 г. (Пушкин А. С. Т. II. С. 247). Стихотворение «О дева-роза, я в оковах» напечатано в сборнике 1826 г. под названием «Подражание турецкой песне» и с датой: 1820. Дата эта опровергнута положением черновика среди стихотворений, написанных осенью 1824. (Пушкин А. С. Т. I. С. 311). В 1850 г. стихотворение было положено на музыку А. Даргомыжским. В этом сочинении использован специфический прием, глиссандо, встречающийся в подлинном турецком напеве, запись которого сохранилась в архиве Даргомыжского. Подчеркнутая и поэтом и композитором турецкая природа произведения, к которому восходит центральный образ романа, розы, отзывается в промежуточной остановке маршрута Ганина-Ганнибала — Константинополе/Стамбуле.