На суше и на море. Выпуск 10 (1970 г.) - "На суше и на море"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это был «низкорослый злобный паренек, опасный, как гадюка, и всегда мечтавший стать над всеми… Не было в нем настоящей силы, только трусливая злоба, и все… Вот Бак и стал мерзким крысенком, готовым пробиться в жизни любым способом, лишь бы пробиться». Таков главный антигерой рассказа Джерома Биксби.
Право сильного - закон существования в некоем американском городишке. Впрочем, не только в нем: принцип «сильный - всегда прав» возведен, как известно, в ранг государственной политики США.
Но и в этом рассказе право грубой физической силы приходит в столкновение с правом силы моральной, с правом простой, всем понятной человеческой справедливости.
Джером Биксби допускает фантастическую посылку: «мерзкий крысенок» Бак, страстно мечтавший обладать «самым быстрым револьвером», непроизвольно разбудил в себе телекинетические способности. Его револьвер сделался «быстрым, как сама мысль». Используя это неожиданное преимущество перед остальными людьми, Бак терроризирует весь город, дает волю своей злобной, мстительной, животной натуре. Назревает трагедия.
Однако, но главной идее рассказа «Американская дуэль», с парапсихологическими эффектами связаны столь могущественные природные силы, что было бы величайшей несправедливостью, если бы ими безнаказанно пользовался «мерзкий крысенок» Бак да и вообще любой человек, стремящийся употребить их во зло людям. Природа не может быть абсурдной - из этого принципа исходит и Джером Биксби в рассказе, предложенном здесь.
Право моральной справедливости одерживает победу над так называемым правом грубой физической силы и злой воли. Бак терпит поражение из-за того же эффекта телекинеза, коим случайно овладел. Зло, которое этот мерзавец пытался причинить другим, закономерно обрушивается на него самого. Идея древняя, как мир, но нестареющая: «поднявший меч - от меча и погибнет…»
Не будем оценивать оба рассказа с точки зрения их художественных достоинств. Нашей целью было отметить на двух примерах некоторые из положительных тенденций прогрессивной американской фантастики, которые так или иначе сближают ее с советской фантастической литературой, неустанно утверждающей в лучших своих произведениях веру в высокое назначение Человека, уверенность в его будущем.
Н. Петров
This file was created with BookDesigner program [email protected] 22.08.2008Примечания
1
Тауэр - старинный замок в Лондоне, в средние века служил тюрьмой для особо важных государственных преступников и местом казни знаменитых узников.- Прим. ред.
2
Buck - на разговорном языке означает «доллар», «щеголь».- Прим. пер.
3
«Peacemaker» - марка револьвера, в переводе на русский означает «миротворец».- Прим. пер.
4
Drummer - барабанщик, в разговорном языке - коммивояжер, торговец.- Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});