Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В некотором смысле все и началось с масок. Инспектор Джонс уверен, что мистера Харкера убили не по ошибке, но какая-то связь с масками тут все же есть.
И тут я подумала: связывался ли инспектор с изготовителем масок? Он об этом не упоминал, и я решила, что это принесет пользу. На ужине у миссис Баррингтон лорд Данмор говорил о каком-то модном магазине, где он и многие другие заказывают маски. «Фредерикс»? Нет, «Фридрихс»!
Я набрала оператора и попросила соединить с магазином. Девушка знала свое дело, и через несколько минут я говорила с мистером Бертелли, костюмером лорда Данмора.
– Здравствуйте, – начала я, – меня зовут миссис Эймс. Мне безумно понравилась сделанная вами маска лорда Данмора, которую он носил на прошлом балу, вот я и решила к вам обратиться. Вы настоящий мастер!
Он был польщен.
– Большое спасибо, мадам. У нас есть огромный выбор уже готовых масок. Или вы хотели бы заказать для себя что-то уникальное?
– Да, уникальное, пожалуй, – быстро проговорила я. – Что-то вроде… – Я перебирала в уме подходящие варианты. – Вы можете сделать, к примеру, Коломбину из черного бархата с золотом?
– О да, мадам, – ответил он. – Определенно.
– Благодарю. Насколько я понимаю, вы сделали маску и для мистера Найджела Фостера, – сказала я, стараясь ничем себя не выдавать. – Тигровая, он тоже носил ее на последнем балу, ведь так?
– Да, я сделал ее лично для мистера Фостера. Он заказал именно тигровую маску. По-моему, это несколько эксцентрично, но, конечно, хотелось доставить ему удовольствие. Естественно, я с ним по этому поводу не препирался, но… – Он со значением помолчал, а затем цокнул в трубку. – Понимаете, с самого начала его заказ звучал несколько иначе.
– А он не сказал, почему изменил заказ? – спросила я.
– О да, – ответил мистер Бертелли. – Он сказал, что один его знакомый наденет тигровую маску, так что ему нужна такая же. То есть, вроде как для розыгрыша. – И снова я услышала неодобрительное цоканье. – А ведь та маска, которую я изготовил прежде, выглядела куда лучше…
Как интересно! Зачем мистеру Фостеру надевать то же, что и мистер Харкер? Если уж на то пошло, я бы решила, что он захочет уникальную маску. Он сообщил мистеру Бертелли, что это шутка; мне же сказал, что с мистером Харкером они почти не знакомы. Если это правда, то какие шутки могли быть между ними?
– Вернемся к вашей маске, миссис Эймс, – произнес мистер Бертелли. – Нужны ли перья, или, может быть, драгоценные камни?
Я помедлила.
– Драгоценные камни?
– Да, мадам. У нас есть огромный выбор камней для масок. Не настоящих, конечно, но очень высокого качества.
– Эмм… Я подумаю об этом и перезвоню, хорошо?
– Конечно, конечно.
Я повесила трубку и в задумчивости замерла. Над этим разговором нужно было немало поразмыслить…
Почти сразу после этого нужно было одеваться к балу. Я выбрала облегающее серебряное платье из шармеза, которое при ходьбе струилось, словно плавленный свинец. На спине был большой вырез; поддерживали платье очень тонкие ремешки. Платье прилегало до бедер, а ниже опускалось вниз нежно развевающейся юбкой. Оно не было таким же изысканным, как платье, которое я надевала на первый бал, но я и не собиралась и красоваться, и ловить убийцу одновременно. Кроме того, я чувствовала, что этот менее экстравагантный наряд пойдет мне лучше, раз уж я собираюсь надеть такое показушное ожерелье.
После встречи с инспектором Джонсом от Майло не было вестей. Оставалось только надеяться, что от появления на балу его ничего не удержит. Никогда нельзя знать заранее, куда он решит отправиться. Я хотела бы на него положиться, но, к счастью, были варианты и получше: когда придет пора действовать, меня в любом случае не оставят наедине с убийцей.
Я почти закончила свой туалет, когда услышала телефонный звонок. Я подумала, что это звонит инспектор Джонс, но Винельда не пригласила меня к телефону, так что я осталась на месте и продолжила наносить макияж.
Спустя минуту она вошла в комнату с меховой накидкой на руке.
– Миссис Эймс, сегодня белый мех? – спросила она.
– Да, пожалуй. Кто звонил, Винельда?
Она поморщилась:
– Неприятный джентльмен, будьте уверены.
– Даже так. И кого он хотел услышать?
– Он звонил мистеру Эймсу.
Я была заинтригована.
– И попросил что-то передать, ведь так?
– Да, мадам, – сказала она, повесила мех на стул и провела по нему рукой. – Его зовут мистер Гиббс.
– Мистер Гиббс? – воскликнула я. – Чего же он хотел?
Она посмотрела на меня с удивлением.
– Просил передать мистеру Эймсу, что он нашел вещицу, которую тот искал.
К счастью, Маркхем не задавал лишних вопросов и молча отвез меня в ломбард на Уайтчепел. Перед балом у меня было достаточно времени для этой поездки, к тому же это могла быть та самая часть головоломки, которую мы все это время искали.
Хорошенько же я выглядела, вылетев к лавке в вечернем платье и норковой накидке! Бриллиант Данморов я оставила в машине. Уж чем-чем, а им не стоило рисковать.
Я постучала в дверь, и на белых перчатках сразу же отпечаталась пыль. Мистер Гиббс не брал трубку, когда я пыталась ему перезвонить, поэтому я забеспокоилась: что, если он вообще не в лавке? Однако после того как я некоторое время энергично стучала, я услышала за дверью шаркающие шаги, а затем звук проворачивающегося ключа в замке. Дверь несогласно скрипнула, и в тоненькой щелке я увидела подозрительно глядящий на меня глаз.
– Добрый вечер, мистер Гиббс. Можно войти на минутку? – спросила я, проталкиваясь внутрь.
Похоже, он был не очень рад меня видеть. С одной стороны, он, без сомнения, верил, что Майло щедро наградит его, если вещица придется нам по вкусу. С другой же Майло со мной не было, и мистер Гиббс не мог быть до конца уверенным, что я в состоянии оплатить его услуги. Однако шанс получить вознаграждение склонил чашу весов на свою сторону, и мистер Гиббс широко улыбнулся:
– Рад, что могу вам услужить, мисс… Мэри, если мне не изменяет память? Ваш друг с вами?
– Нет, сегодня у него другие дела.
Мистер Гиббс понимающе кивнул, сочувствуя тому, что мистер Эймс вынужден проводить время со своей докучливой супругой.
– Насколько я поняла, вы нашли подходящее украшение?
– Да. После того как джентльмен сказал мне, чего он хочет, я поспрашивал кое-кого и, кажется, нашел. Но вам, наверное, лучше вернуться сюда позже вместе с мистером Эймсом. Просто чтобы быть уверенными, что это именно то, что нужно.
Он волновался, что я, маленькая любовница богача, не смогу щедро оплатить его услуги.
Так что же это могло быть? Я воскресила в памяти список потерянных вещей, и почему-то решила, что нашелся сапфировый браслет миссис Баррингтон. В конце концов, эта вещь украдена позже остальных.
– Могу я взглянуть на вещицу? – спросила я. – Пожалуйста!
Он помедлил, но затем зашел за витрину и достал оттуда маленький узел: похоже, украшение завернули в грязный носовой платок… Он отвернул края платка и подвинул его ко мне.
Глаза мои полезли на лоб… Да ведь это башенка миссис Баррингтон!
Я взяла ее в руки и поднесла к лицу, чтобы рассмотреть получше. Покрутила – и заметила то, что и надеялась найти: дату юбилея Баррингтонов под застежкой!
Но если это ее настоящая брошь, то что же она нашла вчера в шкатулке? Одна из них – копия. Но которая?..
– Это настоящие бриллианты? – поинтересовалась я.
Мистер Гиббс гордо выпрямился:
– Конечно же, настоящие. Я не торгую безделушками.
– Нет-нет, конечно нет. Просто хотела удостовериться.
– Можете с ней к любому ювелиру пойти, мисс. Все подтвердят.
– В этом нет необходимости. Это именно то, что я искала, – сказала я ему.
– Рад, что угодил, – отозвался он с ожидающей улыбкой.
Я помедлила: вдруг стало ясно, что без того, чтобы рассказать мистеру Гиббсу правду, нужную мне информацию не добыть. Увы, я была почти уверена, что мой план его не воодушевит. Но другого пути нет…
– Могу я быть честной с вами, мистер Гиббс?
Тут он посмотрел на меня настороженно, словно честность – это не та вещь, которой он привык торговать.
– Если хотите, мисс Мэри.
И я без задней мысли выдала все на гора:
– Боюсь, меня зовут не Мэри, и я не любовница мистера Эймса. Я его жена.
Он нахмурился.
Я быстро продолжила:
– Я искала эту брошку, потому что ее украли у одной из моих подруг.
Внезапно он с грубым выражением лица скрестил руки на груди – еще чуть-чуть, и он совсем от меня закроется:
– Ничего об этом не знаю!
– Нет, конечно же. Я в этом уверена. Понимаете, все очень непросто объяснить… Но мне необходимо знать, кто ее украл. Уверяю вас, ни вам, ни вашим партнерам никто выдвигать претензий не будет. И мы с мистером Эймсом все еще собираемся любезно отблагодарить вас за ваши трудности.
Это мистера Гиббса несколько умиротворило: его сердитый взгляд немножко смягчился.