7-е небо - Джеймс Паттерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, даже выйдет на свободу.
Юки представила, как Твилли сидит где-нибудь в лос-анджелесском кафе и увлеченно пишет шокирующий финал на миллион долларов. Телевизионные новости раструбят на весь свет об окровавленной манжете, пряди волос и совпадении образцов с ДНК Майкла Кэмпиона.
Кто преступник?
Твилли это доказывать не придется. В своем романе он волен просто пальцем указать на Джуни Мун.
Гудки прекратились, трубку сняли.
— Да, Юки? — спросила Линдси.
— Линдс, можешь вернуться? Мне нужно кое-что тебе показать.
ГЛАВА 125
Джуни Мун смотрела в окно, наслаждаясь ощущением полета и любуясь невероятным ярко-бирюзовым морем внизу. Впереди показался городок — Джуни даже не могла выговорить его название. Из динамиков послышался голос пилота. Джуни подняла столик и пристегнула ремень, глядя в окно на песчаные пляжи, игрушечные лодки и крошечные фигурки людей.
Господи, это слишком хорошо…
Она снова вспомнила ту ночь, когда Майкл Кэмпион перестал быть ее клиентом. Они говорили о своей любви, для которой, казалось, не было надежды.
Майкл шутя подергал за косичку, спускавшуюся на спину Джуни.
«Я кое-что придумал, — сказал он. — Чтобы нам быть вместе».
«Я готова на все, — ответила она. — На все, что угодно».
«Я тоже».
Так они обменялись клятвами.
Несколько недель они обдумывали план, к осуществлению которого приступили через полгода. Однажды ночью, когда все было готово, Майкл вышел от Джуни и бесследно исчез. Три месяца спустя кто-то позвонил в полицию и сообщил, что видел Майкла у ее дома. На допросе Джуни растерялась и придумала историю, навлекшую на ее голову столько неприятностей.
Неожиданно тяжелым оказалось заключение, суд и особенно невозможность получить письмо или поговорить по телефону. Но она знала: Майкл ее ждет. Если бы ее осудили, он бы объявился. Джуни собралась, на сто процентов использовала собственную голову и адвокатшу, посланную ей Богом, и выдержала роль до конца.
Слава Богу, ее оправдали.
Три дня назад она послала Юки Кастеллано кровь и волосы, которые прислал Майкл, и, сбросив с души тяжесть, отправилась в дорогу налегке. Переодевшись мальчишкой, она доехала на автобусе до Ванкувера, оттуда на самолете добралась до Мехико, а теперь другим самолетом летит в маленький приморский городок в Коста-Рике.
Этот милый уединенный уголок станет их новым домом. Всем своим существом Джуни Мун надеялась, что сердце Майкла когда-нибудь вылечат и выстраданное райское блаженство будет длиться вечно.
В туалете она переоделась в красивый короткий сарафан, взбила выпрямленные темно-каштановые волосы, надела шикарные очки «кошачий глаз». Самолет коснулся земли, несколько раз подпрыгнул и начал тормозить на длинной полосе. Пассажиры зааплодировали. Джуни тоже хлопала, пока самолет не остановился.
Через несколько минут дверь открылась, и Джуни Мун осторожно спустилась по ступенькам трапа, который подкатили к самолету. Она напряженно всматривалась в толпу встречающих в маленьком терминале под открытым небом.
Там стоял Майкл.
Он побрил голову, отпустил бородку, загорел до черноты. На нем была яркая полосатая рубашка и джинсовые шорты. Он широко улыбался и махал рукой, крича:
— Милая, я здесь!
Его никто никогда не узнает. Никто, кроме нее.
Это ее настоящая жизнь.
И она начинается сейчас.
Примечания
1
Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».
3
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.
4
Пер. Т. Шинкарь.
5
Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».
6
«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.
7
В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.
8
Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).
9
От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).
10
Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.
11
Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.
12
Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».
13
Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
14
«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.
15
Название популярного японского путеводителя.
16
Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
17
Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.
18
По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.
19
Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.
20
Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.
21
Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».
22
Китайская гимнастика.
23
Вапораб — согревающая мазь.
24
SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.
25
Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»
26
Частная охранная фирма.