Простишь – не простишь - Валери Тонг Куонг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Селеста, я должна тебе признаться…
– Не сейчас, Марго, после. Нам некуда спешить. Раньше мы торопились, хотели поскорей тебя найти. А теперь ты с нами, значит, все в порядке.
Она еще раз меня поцеловала.
– Густаво, – предупредила я. – Сегодня я не приду к тебе ночевать.
– И отлично! – воскликнул он.
Мы расхохотались.
Я вышла из палаты, чтобы вымыть руки. В коридоре меня догнал Лино. Прежде он ни слова не промолвил, а теперь забормотал:
– Прости меня, Маргерит. Я должен был попросить прощения тринадцать лет назад… Все эти годы не мог смотреть тебе в глаза, гнил заживо, лгал, боялся… Прости, если сможешь. Я не в силах это исправить… Прости!
Он ушел, бегом спустился по лестнице. Меня била дрожь.
Мы не стали торопиться, послушались Селесту. Но со временем они с Жанной мне все рассказали: о заблуждениях, потрясениях, открытиях и поисках истины. Я тоже перестала их обманывать. Нам удалось собрать недостающие кусочки мозаики, сложить полную картину нашей жизни. Со всеми ошибками, травмами, горестями и надеждами.
Отца у меня как не было, так и нет. Зато появилась мама. Чудеса случаются. Процесс примирения болезненный, долгий. Однако, как говорит Густаво Сократ, при заживлении помогает лишь терпение. И мне, и маме, и сестре стоит прислушаться к совету доктора.
Они попросили у меня прощения. Я попросила прощения у них. Ложь и падение Мило – нешуточные провинности.
Селеста сказала:
– Травма Мило пошла нам на пользу. Мы повзрослели.
– Мило она не поможет взрослеть. Несправедливо, чтобы он страдал ради нас, – возмутилась я.
– И ему поможет, – стояла на своем сестра. – Родители расстались, зато поумнели. Мы с ним поделимся житейской мудростью. Мило куда раньше сверстников поймет, как важно слушать других, говорить о своих проблемах и решать их сообща, а не поодиночке.
Мило обнял меня, наклонился, зашептал на ухо:
– Тебе, Марго, я все прощу, – хоть язык еще плохо ему повиновался.
БлагодарностиБлагодарю Хосин-Белланже за ее благожелательность, чуткость и величайшую одаренность; Лоранса Баррера – за проницательность, чувство юмора и поэтический дар; Клэр Сильви – за ранимость и строгость; Филиппа Дорея (и всю издательскую группу), Эву Бредин, Брижитт Беранже, Анну Блонда – за воодушевление и непрестанную поддержку.
Мою неразлучную Коринну Рив – за ошеломляющее ясновидение и немыслимое благодушие.
Натали Кудерк, рыцаря в сияющих доспехах, и Лидию Саннини, премудрого алхимика, – за бесценную способность терпеливо меня выслушивать, за принципиальность и энергию, а вместе с ними – всех издателей и владельцев книжных магазинов, которые долгие годы помогали не пропасть и не погрузиться в отчаяние.
Соланж Пайе – за ценные замечания и Элен Тибери – за потрясающие находки.
Благодарю всех читателей и блогеров, которые оценили и защитили «Мастерскую чудес».
Благодарю моих родителей, детей и друзей, все наше шумное веселое семейство за вдохновение, радость и умиротворение.
Сильви Аустон – особенная благодарность.
И конечно же благодарю Эрика, чья любовь, сила и пристальный взгляд день за днем помогают мне двигаться дальше.
Примечания
1
Перевод Л. Лунгиной.
2
Джин Сиберг (1938–1979) – американская актриса; снималась у Жан-Люка Годара и Клода Шаброля.
3
Паралич обеих ног и рук.
4
Бразильское блюдо из фасоли, мяса и маниоковой муки (фарофы).
5
Бразильский коктейль из кашасы – крепкого напитка, получаемого в результате перегонки забродившего сока сахарного тростника, – лайма, льда. и тростникового сахара.
6
Перевод Е. Кожевниковой.
7
Альфонс Алле (1854–1905) – французский поэт, прозаик, драматург, отличавшийся черным юмором и эксцентричными поступками.
8
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт-символист, сценарист, автор блестящих диалогов для кинофильмов и текстов знаменитых песен.
9
Раймон Кено (1903–1976) – французский писатель-сюрреалист, поэт, переводчик.
10
Сеу Жоржи (1970) – бразильский музыкант и киноактер, исполняет самбу, соул, фанк.
11
Бразильская психоделическая группа 1960-х годов, в 1970-х распалась, в 2006 году собралась вновь.