Поджигатель - Питер Мэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он посмотрел на кипы бумаг под окном: за утро те выросли вдвое. На столе лежало с полдюжины папок.
— От этой писанины можно ослепнуть! — В этот момент послышался стук в дверь. — Что там еще? — с отчаянием выкрикнул старший инспектор.
Дверь распахнулась, на пороге стоял Цянь.
— Извините, босс! Я подумал: вдруг вы захотите взглянуть на предварительные итоги работы экспертов? Получили по факсу примерно час назад.
Ли нетерпеливо вырвал из его руки длинную простыню со строчками иероглифов — результатами анализа ДНК и пятен крови в квартире Чао Хэна. Пробежав глазами текст, повернулся к Маргарет.
— Это его кровь была на ковре. Специалисты считают, она пролилась в ночь с понедельника на вторник.
— Что вполне подтверждает вашу версию, — заметила американка.
Ли кивнул, еще раз сверился с факсом и голосом, в котором чувствовалось волнение, произнес:
— Следы слюны на всех трех окурках идентичны.
— Так-так, — едва слышно прошептала Маргарет. — Убийства совершил один и тот же человек.
* * *Она в задумчивости сидела за столом Ли. Соседняя комната была пуста: босс собрал своих подчиненных в зале для совещаний. Глядя на серый квадрат, окруженный янтарно-желтой краской, Маргарет улыбнулась. Дядюшка Ифу явно умеет настоять на своем. В голове мелькнула мысль: интересно, предполагал ли дядя, насколько его инициатива выведет из себя племянника? Судя по всему, не мог не предполагать. Взгляд ее опустился на рулончик факса: и как только люди разбирают эти значки? Давным-давно Маргарет где-то читала, что при всем обилии совершенно разных на слух диалектов китайцы без труда понимают друг друга с помощью иероглифов. Жители противоположных концов страны всего лишь своими словами называют одну и ту же картинку. Естественно, сейчас в школах Китая преподается исключительно северный диалект — «мандарин».
Откуда-то из глубины здания до Маргарет доносились трели телефонных звонков, перестук пишущих машинок, человеческие голоса. Прикрыв глаза, она погрузилась в темную бездну.
Сон длился не более секунды, как, во всяком случае, ей показалось. Мозг, по-видимому, еще не настроился на пекинское время. Бросив взгляд на часы, она с ужасом поняла, что забылась на двадцать минут. Пора, пора сосредоточиться. Окурки! Перед ней на столе лежала пачка сигарет. Маргарет вытащила одну, поднесла к носу, вдохнула крепкий, чуть сладковатый аромат, напомнивший запах убежавшего из джезвы кофе. Она внимательно всмотрелась в покрытый светлыми крапинками фильтр, прочла название марки. Детективы обнаружили по окурку «Мальборо» на месте каждого убийства. Оставил их один и тот же человек. Что тут может быть настораживающего? Ну конечно же: профессионал не позволит себе такой небрежности. Но убивал-то он не как ремесленник!
Внезапно на нее снизошло озарение. Маргарет откинулась на спинку кресла, вслушиваясь в гулкое биение сердца. Разгадка оказалась на поверхности, поэтому-то ее и не замечали.
В соседней комнате послышались шаги. Совещание закончилось. На пороге кабинета выросла фигура Ли Яня.
— Я догадалась, — сказала Маргарет.
— Вы не проголодались? — Он как бы пропустил ее слова мимо ушей.
О еде Маргарет совершенно забыла и сейчас, после вопроса, с удивлением ощутила в желудке тихое урчание.
— Еще как. Так вот, это очень важно…
— Отлично. У меня во рту с утра не было ни крошки. Предлагаю перехватить что-нибудь на углу, а потом я отправлюсь в министерство сельского хозяйства. Если хотите…
Она встала из кресла.
— Ли Янь, вы намерены меня выслушать?
Детектив потянул ручку двери.
— Расскажете по пути. — Цепочка его часов зацепилась за ручку и порвалась. — Ч-черт!
— Всего лишь одно звено, — успокаивающе произнесла Маргарет. — Его легко заменить.
— Потом. — Ли достал из кармашка луковицу, положил в верхний ящик стола, скользнул взглядом по циферблату на запястье американки. — Вы не позволите мне опоздать.
В коридоре Маргарет едва поспевала за его широкими шагами. Заместителя начальника первого отдела переполняла энергия.
— Хватит тратить драгоценное время и отыскивать несуществующие нити. Наркотики приведут нас в тупик. Да и бумаги потребуется меньше.
— Окурки, Ли Янь, окурки…
— Что — окурки?
Оба уже спускались по лестнице.
— Кажется, я знаю, почему он оставил по одному у каждого трупа.
Инспектор врос в бетонную ступеньку.
— Почему?
— Потому что хотел, чтобы на них обратили внимание. Он хотел внушить вам мысль о наличии связи.
— Зачем? — с недоумением повторил Ли.
— Этого я не знаю. А если бы знала, то сейчас мы находились бы в совершенно другом месте. По-моему, невозможно найти иное объяснение: такая пунктуальность и осмотрительность во всем, кроме единственного, но весьма значимого момента.
Ли Янь задумался. Поскольку стоял он на ступеньку ниже Маргарет, глаза их оказались на одном уровне. Но смотрел детектив вовсе не на свою спутницу: взгляд его завис в пространстве. Воспользовавшись этим, Маргарет всмотрелась в широкое лицо. Странно: то, что она изначально приняла за уродство, воспринималось теперь как выражение силы. Массивный у основания нос, решительно поджатые губы, мощные надбровные дуги и глаза — удивительные, глубокие и темные настолько, что зрачок полностью растворялся в радужной оболочке. Волевой подбородок, высокие скулы и ровный, почти плоский «ежик» волос подчеркивали необычную, почти прямоугольную форму головы. Кожа у Ли была цвета тикового дерева, без единой морщинки — если не считать крохотных складочек вокруг рта, которые появлялись, когда он смеялся.
Ли Янь инстинктивно ощутил на себе ее взгляд, и с минуту оба молча смотрели друг на друга. В следующее мгновение лицо старшего инспектора залила краска.
— Интересно, интересно, — каким-то чужим голосом буркнул он. — Однако это ничего нам не дает.
Развернувшись, Ли продолжил спускаться по лестнице. Маргарет последовала за ним.
— Почему же? Если он хотел, чтобы вы обнаружили связь, значит, на то имелась причина.
— Несомненно. Но что мы о ней знаем? Нужна информация, а ее нет.
Она с трудом сдержала раздражение.
— Понятно. Что ж, спасибо, Маргарет, вы здорово помогли нам, так?
Уже почти привыкнув к сарказму, что звучал в ее словах, Ли Янь решил подыграть.
— Да.
Разочарованный вздох за спиной вызвал у китайца довольную улыбку. Ему все-таки удалось поставить заносчивую янгуйцзы на место.
Как обычно, Мэй Юань сидела рядом со своей печуркой на углу улицы Дунчжимэнь. Едоков было мало, но пожилую женщину это ничуть не огорчало. Вынужденное безделье давало возможность раскрыть книгу. До конца Декартовых «Размышлений» оставалось всего несколько страниц. Мэй с головой погрузилась в европейское Средневековье. Внезапно из-за крыльев голландских мельниц выплыл синий джип. Машина остановилась, из нее на бровку ступила ослепительная блондинка в светло-зеленом платье. При виде обходящего капот водителя лицо Мэй Юань расплылось в улыбке.
— Привет, Ли! Кушал сегодня?
— Кушал, кушал, спасибо, Мэй. Но я страшно голоден.
— Вот и хорошо. Сейчас приготовлю цзяньбин. — Включив газовую горелку, она окинула взглядом Маргарет. — Или два?
— Два, — ответил детектив и тут же перешел на английский: — Мэй Юань, это доктор Маргарет Кэмпбелл, врач-патологоанатом из Соединенных Штатов.
— Вот как! — Женщина протянула Маргарет пухлую ладошку. — Приехали к нам в отпуск? По делам?
Представить, что обладательницей безукоризненного произношения окажется уличная торговка, Маргарет не могла. Глаза ее округлились.
— Меня пригласили прочесть курс лекций в Народном университете общественной безопасности.
— А врач вы практикующий или предпочитаете заниматься наукой?
И вновь американка была удивлена.
— Практикующий. Лекции — это так, в свободное от основной работы время. Вы прекрасно говорите по-английски.
— Спасибо, дорогая. — Мэй благодарно склонила голову. — В наши дни мне редко представляется случай поболтать с гостем из-за рубежа. Язык, чувствую, костенеет.
— Что вы, что вы, ничуть! — Маргарет вопрошающе посмотрела на Ли.
— В конце пятидесятых Мэй Юань училась в аспирантуре Пекинского университета по специальности «Литература и искусство».
Уличная торговка кивнула, в мудрых глазах ее не было и намека на сожаление.
— Но жизнь распорядилась по-своему. Большую ее часть я провела на селе, в провинции Хунань. В столицу мне удалось вернуться лет восемь назад, после смерти мужа. — Она повернулась к Ли Яню. — Сегодня ты пропустил завтрак.
— Когда я вышел из дома, было еще слишком рано.
— Боюсь, моя загадка показалась тебе чересчур трудной. Ты меня избегаешь?