И прошел год - Ребекка Десcертайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы прибыли в семь, как раз к ужину, и она пригласила нас к столу. Мы с Калебом смотрелись очень чужеродно в своих кожаных куртках и холщовых штанах за отполированным столом, уставленным жареным мясом и пирогами. После еды, которая могла поспорить с нашим рождественским угощением, мы заговорили о деле. После некоторых споров было решено, что мы с Калебом отправимся в ее усадьбу и понаблюдаем за поведением Артура. Однако оказалось, что у Артура имелись иные планы. Он приехал к матери — непрошеный — в одиннадцатом часу и, кажется, удивился, обнаружив у нее в гостях двоих назойливых джентльменов, но сразу же сделал весьма доброжелательное лицо, чтобы скрыть неприязнь. Мы заночевали в комнате с двумя самыми большими кроватями, которые нам приходилось видеть, а Артур спал на другой стороне коридора. Точнее, мы думали, что спал. Около двух ночи мы услышали, как он тайком выбрался из комнаты, спустился по лестнице, а затем раздался щелчок замка на входной двери. Мы с Калебом поспешно натянули сапоги и припустили следом.
Туман нисколько не рассеялся, пока мы шли за Артуром по мокрым улицам. Вдруг он свернул за угол втемную подворотню. Мы ни разу не были в Филадельфии и не знакомы с ее улицами, вероятно, где-то был обход, но мы просто свернули туда же, двигаясь как можно тише. Артур юркнул в какое-то полуподвальное помещение. Убедившись, что дверь заперта изнутри, мы приникли к окнам у самой земли: внутри было полным полно веселых, танцующих и выпивающих людей. И мы подумали, ничего обычного, просто юноша выбрался поразвлечься.
Но потом сзади раздались шаги, и мы спрятались за кучами мусора. К той же двери подошел нарядный молодой человек, явно из богатых. Он бросил взгляд в нашем направлении, и, хотя я уверен, что видеть нас он не мог, зрелище было необычайное: у него были сплошь черные, словно вороново крыло, глаза.
Дорогая сестрица, отец как-то раз рассказывал нам о демонах, но сами мы ни одного не встречали. Нам очень нужны любые латинские ритуалы экзорцизма и твои знания. Мы опасаемся, что в Филадельфии обосновались демоны. Приезжай поскорее.
Твой любящий брат,
Томас. КОНЕЦПримечания
1
Альберт Брукс — американский киноактёр, комик, сценарист и кинорежиссёр.
2
Принимаю и заточаю (лат.) (прим. верстальщика).
3
«Куриный бульон для души» — популярный сборник жизненных историй авторства Дж. Кэнфилда и М.В. Хансена.
4
«Операция» — настольная либо флэш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.
5
…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором — игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».
6
«Студия 30» — комедийный американский телесериал.
7
Карл Саган — американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.
8
Доктор Мерфи — Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Самая популярная его книга — «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли для изменения обстоятельств и достижения определенных целей в жизни.
9
Свинина му-шу — блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.
10
Эгг-ролл — блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко резанные, предварительно обжаренные с яйцом овощи.
11
«Амазон» — популярный интернет-магазин.
12
«Линия фронта» — вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006.
13
Коджак — главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский детектив, считающий, что зло должно быть наказано любым путем.
14
Йеллоустоун — международный биосферный заповедник, первый в мире национальный парк; находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.
15
Клипер — парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» обводами корпуса.
16
Салемские ведьмовские процессы — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).
17
Кроссовер — автомобиль повышенной проходимости, что-то среднее между легковым автомобилем, микроавтобусом и универсалом.
18
Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз) американский актёр, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.
19
«Красный» уровень тревоги — высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).
20
Гленн Типтон — гитарист британской рок-группы «Judas Priest».
21
Роб Хэлфорд — вокалист британской рок-группы «Judas Priest».
22
Криптозоология — наука о таинственных животных.
23
Астигматизм — нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика.
24
…алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле — отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света.
25
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид — 34-й президент США (20 января 1953—20 января 1961).
26
…старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния — отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».
27
«Семейка Брэди» — семейный комедийный сериал 1969 года.
28
Гонолулу — город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи.
29
Эркерные окна — окна на выступающей из плоскости стены поверхности здания.
30
Мешочек гри-гри — талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.
31
Беа Артур — известная американская актриса.
32
«Крокодил» — игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.
33
«Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
34
Дженис Джоплин — американская рок-певица
35
Геккон GEICO — забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico».
36
Сьюки Стакхаус — главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».