Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I had been smoking — Past Perfect Continuous. Данная форма «в решетке» находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: «Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить».
Выражая свое одобрение курильщику, который сумел побороть пагубную для него привычку, вместе с доктором скажем:
Well done! Soon you'll be as good as new.
— Молодчина. Скоро вы помолодеете и будете как огурчик!
Следующие клеточки в «решетке» — Future Perfect Continuous и Future Perfect Continuous in the Past могут русскому читателю никогда и не встретиться. Они вышли из употребления и с успехом заменяются формами Future Perfect и Future Perfect in the Past.
Образовать с помощью «решетки» эти редчайшие формы совсем не трудно:
I shall /will have been writing…, translating…, living… I should I won Id have been writing…, translating…, living…
От соответствующих форм Future Perfect они отличаются только оттенком продолжительности, что не так уж важно: говоря о будущем, человек придает больше значения конечному результату, чем элементу продолжительности.
Приведем два примера из "Morning Star", где формы Future Perfect безболезненно сообщают необходимую информацию, не подчеркивая продолжительности действия, которая понятна сама по себе:
The Ministry of Housing never promised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000.
— Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.
Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing.
— Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.
Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.
Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.
Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.
PASSIVE VOICE ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА
В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.
По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.
Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.
Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:
All the pastries were wolfed by the bashful youth.
— Bсe пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.
When I was sugared I was hoping to be offered a cake.
— Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.
Cheap candy are not boxed. — Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.
Chichikov was dined and wined in the best houses (см. главу МЕСТОИМЕНИЯ, раздел Мстительный синтаксис).
— Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.
В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:
We were given a table…, we were joined by a girl…, I was passed a note…, I was told…, I was promised…, I will be shown.
— Нам дали столик (в ресторане)…, к нам подсела девушка…, мне передали записку…, мне сказали…, мне обещали…, мне покажут,
Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:
Не was widely travelled and spoke several languages fluently.
— Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.
А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:
The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising politician. He said gravely: "You've got brains, you can put two together." She cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't say exactly" (A. Christie).
— Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и следа: «Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять».
Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое — русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:
A guide showed us the sights of Paris.
— Гид показал нам достопримечательности Парижа.
1) The sights of Paris were shown us.
— Достопримечательности Парижа были показаны нам.
2) We were shown the sights of Paris.
— Нам показали достопримечательности Парижа.
Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, — дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.
Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice.
Present Indefinite Passive, являясь страдательным залогом, также говорит о повторяющихся действиях или свойствах, присущих людям, явлениям, общественным отношениям.
The streets in New York are all regular and numbered. The streets running north and south are called "Avenues", 5th Avenue… etc. The streets going east and west are called "Streets" and are numbered 19th Street, 42th Street… etc.
— Улицы Нью-Йорка правильно распланированы и перенумерованы. Улицы, идущие на север и юг, называются, «авеню», например, 5-я авеню. Улицы, идущие на восток и запад, так и называются «улицы» и тоже различаются по номерам: 19-я, 42-я и т. д.
Man is born free, and everywhere he is in chains (J.-J. Rousseau).
— Человек рождается свободным, между тем он всюду в цепях.
Kings are not born: they are made by universal hallucination (B. Shaw).
— Королями не рождаются; всеобщая галлюцинация порождает королей.
The pike like other celebrities does not show where he is waited for (M. Twain).
— Щука, подобно другим знаменитостям, не показывается там, где ее ожидают.
Hell is paved with good intentions. — Ад вымощен благими намерениями.
The man is known by the company he keeps. — Человека узнают по его друзьям.
В любом английском тексте вы увидите, что временные формы действительного и страдательного залога постоянно чередуются в зависимости от того, хочет ли автор сделать ударение на субъекте или объекте действия.
Напомним, что многие английские формы страдательного залога переводятся на русский язык двояко:
We are trusted… — Мы пользуемся доверием… — Нам доверяют…
They are rewarded… — Они награждаются… — Их награждают…
Past Indefinite Passive не сулит никаких трудностей и неожиданностей, точно так же сообщая о конкретных фактах из определенного прошлого, как и Past Indefinite Active, с учетом разницы в залоге.
Olympiс Games were held by the Greeks in the year 776 В.С. in the plain Olympia. They were held once in 4 years. Greece was at that time divided into federal states.
On the day the Games were announced all wars were stopped and peace was proclaimed.
— Олимпийские игры были учреждены греками в 776 году до н. э. в долине Олимпия и проводились раз в четыре года. Греция была тогда разъединена на города-государства. В то время, когда происходили Олимпийские игры, по всей Греции прекращались все войны и провозглашался мир.
Несколько строчек из биографии Дарвина показывают, что в английском вперемежку встречаются Past Indefinite Active и Past Indefinite Passive:
Charles Darwin was born in 1809. He is a distinguished scientist whose "Origin of Species" first clearly formulated and elaborated the theory of evolution. It appeared in 1859 and though supported by the scientific thought of the time was much attacked by theologians. Darwin made other contributions to knowledge. He was buried in Westminster Abbey.
— Чарльз Дарвин родился в 1809 году. Это выдающийся ученый, в работе которого «Происхождение видов» была впервые сформулирована и разработана теория эволюции. Опубликованная в 1859 году, эта теория, несмотря на поддержку научной мысли того времени, подверглась ожесточенным нападкам со стороны богословов. Дарвину принадлежат и другие научные труды. Он похоронен в Вестминстерском аббатстве.
The Pyramids of Egypt near Cairo were built by thousands of slaves. The largest pyramid was built by order of Cheops, the Egyptian king for his tomb and there he was buried.