Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Целый ряд пьес американских драматургов, таких, как Тенесси Уильяме, Артур Миллер, Клиффорд Одетс, Лилиан Хеллман, вошли в репертуар советских театров.
Мы опять встречаемся с ситуацией, когда не имеет значения, в каком месяце или году та или иная пьеса была включена в репертуар советских театров. Важен факт, что пьесы перечисленных авторов обрели новую жизнь на советской сцене и поныне имеют успех.
А вот для контраста следующее сообщение:
Dozens of foreign orchestras, ballet troupes, jazz and brass bands performed, in the Soviet Union.
— Десятки зарубежных оркестров, балетных трупп, эстрадных и духовых оркестров гастролировали в Советском Союзе.
Картина совершенно другая. Артисты выступили и вернулись. И все это дело прошлое.
Почему? Да потому, что автор сообщил об этом в форме Past Indefinite, отведенной для единичных событий в прошлом (без продолжения).
Если вы скажете: "Yesterday I enjoyed the ballet "Sleeping Beauty" immensely". — Вчера я с удовольствием посмотрел балет «Спящая красавица» (Past Indefinite), то собеседник должен понять, что вы провели вчерашний вечер приятно, но мимолетно, между тем как форма Present Perfect подчеркнула бы, что впечатление от балета запомнилось, обогатило вас, вошло в вашу биографию как незабываемое событие — I have enjoyed the ballet "Sleeping Beauty" immensely.
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ? ЧТО ЗА ДИКОВИНА?
Давно уже ждет внимания следующая клеточка — Past Perfect — временная форма, которой в русском языке соответствия нет. Ее назначение — выделить, оттенить действие, которое произошло ранее другого действия в прошлом, о котором тут же сообщается или уже известно собеседнику
Думается, что все с удовольствием прочтут по-английски две строчки из «Отелло», пленительно переведенные на русский язык П. Вайнбергом:
She loved me for the dangers I had passed, And I loved her that she did pity* them.
* did pity= pitied; о глаголе do в утвердительной форме см. главу ЦИФЕРБЛАТНЫЕ СХЕМЫ.
Она меня за муки полюбила, А я ее за состраданье к ним.
Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала им.
Had passed — Past Perfect.
Эта форма появляется в том случае, когда разрыв во времени между событиями, которые сообщаются в форме Past Perfect и Past Indefinite, имеют существенное значение.
Имея в своем распоряжении целую гамму глагольных времён, Шекспир наглядно показал, что в душе Отелло любовь к Дездемоне вспыхнула одновременно с ее сочувствием к мучительным переживаниям, которым он когда-то подвергся.
Loved, did pity — Past Indefinite. Had passed — Past Perfect.
В русском языке, где аналогичной, «предпрошедшей», глагольной формы нет, мы поступаем иначе:
а) иногда просто не подчеркивается, что действие относится к прошлому;
б) при необходимости подчеркнуть, что в данном контексте последовательность событий должна быть именно такой, а не другой, мы пользуемся одним из обстоятельств времени: «раньше чем», «до того как», «когда-то», «тогда».
В качестве примеров, иллюстрирующих употребление Past Perfect, приведем в нашем изложении факты, о которых рассказывалось на страницах "Morning Star":
Cholderton College's former headmaster W. Byrd was cruel to the pupils in his charge. He was sent to prison for five years. Evidence was given by seven boys who described beatings with a hockey stick Byrd had given them.
— Бывший директор Чолдертоновского колледжа У. Бирд жестоко обращался с вверенными ему учениками. Его приговорили к пяти годам тюремного заключения. Свидетелями выступали семеро подростков, описавших, как Бирд колотил их хоккейной клюшкой (букв.: описавших избиение хоккейной клюшкой, которой Бирд их колотил).
Past Perfect уточняет, что избиение ребят вызвало судебное разбирательство.
Joan of Arc could not write even her name. She signed with a cross the declaration prepared for her — that all her visions and voices had come from the devil.
Neither the French King nor one single man in all his Court raised a finger to save her.
Жанна д'Арк не умела писать, не могла даже подписаться. То заявление, которое ей предложили подписать, а именно о том, что все посещавшие ее видения и обращенные к ней голоса шли от Дьявола, Жанна подписала, поставив крест.
Ни французский король, никто другой из его свиты, не шевельнул пальцем для ее спасения.
Вдумайтесь в сказуемое had come в форме Past Perfect. Оно связывает в единое целое и голоса, посещавшие Жанну до того, как Канна приняла на себя командование французской армией, одержавшей ряд побед над английскими войсками, и приговор инквизиции о сожжении заживо Жанны как колдуньи.
Благодаря форме Past Perfect предшествовавшие события обусловили трагический финал.
Глагол в форме Past Perfect всегда подчеркивает не только фонологическую последовательность событий в прошлом, но и причинную связь между ними, и, наконец, желание автора внести ясность, а возможно, и пояснение в ход событий.
В рассказе о технологии какого-нибудь процесса или, скажем, при переводе технического текста с английского языка на русский и обратно рекомендуется очень тщательно проверять себя, не допустили ли вы ошибку, говоря о действии, требующем формы Past Perfect, и следить за тем, чтобы от этого фактическая последовательность процессов не сместилась. Мало знать слова, составляющие фразу When I came to the station the train had left, надо знать назначение формы Past Perfect — had left, выражающей действие, которое произошло ранее действия, упомянутого в форме Past Indefinite и их внутреннюю связь. И тогда перевод будет правильный — человеку не повезло, он пришел на вокзал, а поезд уже ушел. И не какой-то поезд, а именно тот, который был ему нужен, о чем говорит определенный артикль the, как учащиеся уже должны знать из главы об артиклях. Но не забудьте, что, перечисляя ряд независимых друг от друга действий, нельзя прибегать к форме Past Perfect. Это уже сфера действия формы Past Indefinite. Взгляните на рисунок и прочтите текст:
Every evening the young Fisherman went out upon the sea and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him (O. Wilde).
— Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из воды и пела ему.
Тут простая последовательность независимых друг от друга действий и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.
ПОДЫТОЖЕННОЕ БУДУЩЕЕ
Следующая форма — Future Perfect сочетает в себе оттенок завершенности с указанным сроком в будущем.
Предположим, вы решили заучивать по пять английских глаголов в день. Следовательно, через 14 дней вы запомните 70 глаголов. Русской форме «заучу» соответствует английская форма Future Perfect — shall/will have learned:
In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
Вы помните, что Present Perfect выражает действия, законченные к настоящему времени, Past Perfecf употребляется для сообщения о действиях, которые закончились до какого-то момента в прошлом. По логике форма Future Perfect должна появляться, когда говорится о действиях, которые закончатся к какому-то сроку в будущем. В нашем примере, когда пройдут 14 дней, 70 глаголов будут заучены.
В личной жизни каждый из нас, того не подозревая, постоянно мыслит в форме, аналогичной английской форме Future Perfect.
Через месяц дети уже будут дома. — In a month the children will have returned home.
К концу года мы оплатим купленный в кредит телевизор. — By the end of the year we shall have paid all the installments on the TV set.
К субботе я прочту «Траву забвенья» В. Катаева. — By Saturday I'll have read "The Grass of Oblivion" by V. Kataev.
В нашей стране в Госплан стекаются проекты, обязательства, скрепленные ориентировочными сроками выполнения.
We shall have created, built, transformed, erected by… — Мы создадим, построим, переконструируем, воздвигнем к… [такому-то сроку].
By the end of the year we shall have constructed a modern highway to the sea which will have overnight shelters for the tourists. — К концу года мы построим новейшего типа автостраду к морю с кемпингами для ночлега туристов.
We shall have completed our annual plan by the 1st of December. — Мы выполним наш годовой план к 1 декабря.
Хочется подчеркнуть, что для придания большей категоричности свойственной английскому Future Perfect, эту форму иногда при переводе приходится усиливать такими наречиями, как «окончательно» или «совершенно», или пользоваться страдательным залогом, например: «Автострада будет построена. Микрорайон будет переконструирован». Такое право переводчику предоставляется.
Для данной глагольной формы на наших занятиях укоренилось прозвище «клеточка Госплана». Помню, в шутку его предложил учащийся-плановик, мотивируя это тем, что Госплан в своей работе требует, чтобы в планах, представляемых ему на утверждение, были указаны и объем намеченных работ, и срок их осуществления. Это же мы и имеем в виду, говоря о выученных к данному сроку глаголах, оплаченном к концу года телевизоре, прочитанной к субботе книге и т. д.