Хокни: жизнь в цвете - Катрин Кюссе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
11
Перевод К. Чуковского.
12
I love every movement – отсылка к строчке из песни Джонни Тиллотсона Poetry in Motion.
13
Фразы «глубоко проникающее действие» и «оказывает мгновенное облегчение» были взяты Хокни с тюбика с обезболивающей мазью.
14
MoMA (Museum of Modern Art) – традиционное сокращение названия Музея современного искусства в Нью-Йорке.
15
Джон Касмин (р. 1934) – британский арт-дилер и коллекционер, также известный как «Кас». Среди художников, которых представлял Касмин, были Барнетт Ньюман, Эд Рейнхардт, Фрэнк Стелла, Хелен Франкенталер, Уильям Дж. Такер и др.
16
YMCA – англ. Young Men’s Christian Association («Ассоциация молодых христиан»).
17
День труда (англ. Labor day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
18
Аристофан рассматривает любовь как стремление одной половины некогда единого, но затем разделенного божеством пополам первоначального человека к своей другой половине.
19
На Портобелло-роуд, в квартале Ноттинг-Хилл, находится один из крупнейших рынков антиквариата в Европе и самый большой в Великобритании.
20
Бульвар Пико – главная улица Лос-Анджелеса, которая идет от Тихого океана на Аппиан-Уэй в Санта-Монике до Центральной авеню в центре Лос-Анджелеса. Назван в честь Пио Пико, последнего мексиканского губернатора Альта Калифорния.
21
Тарзана – один из районов Лос-Анджелеса, лежащий в южной части долины Сан-Фернандо. Название связано с тем, что автор серии книг о Тарзане Эдгар Райс Берроуз купил в этой местности в 1915 году участок земли и назвал его «Ранчо Тарзана».
22
Офорт (от фр. eau-forte – азотная кислота) – вид гравюры на металле, в котором углубленные элементы печатной формы создаются путем травления металла кислотами.
23
Барри Флэнаган (англ. Barry Flanagan; 1941–2009) – британский скульптор, прославившийся бронзовыми скульптурными изображениями зайцев. Особенной популярностью пользуется «Заяц-мыслитель», воспроизводящий позу известной скульптуры Родена.
24
Гротескно-комический фарс, написанный Альфредом Жарри в 1896 году, был культовой пьесой начала XX века. В России эта пьеса в наши дни идет на сцене московского театра Et Cetera.
25
От англ. popper – хлопок. На сленге – ампула с наркотиком амилнитритом. Для медицинского использования амилнитрит выпускается в ампулах, издающих при открытии легкий хлопок, отсюда название.
26
Деннис Ли Хоппер (англ. Dennis Lee Hopper; 1936–2010) – американский киноактер, кинорежиссер, сценарист, художник и фотограф. За свою кинокарьеру Хоппер снялся в 150 фильмах, в том числе у таких режиссеров, как Фрэнсис Форд Коппола («Апокалипсис сегодня») и Дэвид Линч («Синий бархат»). Первая снятая им кинокартина, «Беспечный ездок», была удостоена награды Каннского кинофестиваля и номинирована на «Оскар».
27
Сесил Антонио «Тони» Ричардсон (англ. Cecil Antonio «Tony» Richardson; 1928–1991) – британский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Оскар» за фильм «Том Джонс». В 1962–1967 годах был женат на актрисе Ванессе Редгрейв.
28
Метрополитен-опера с 1966 года базируется в Линкольн-центре, в специально построенном для нее здании.
29
Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building – «здание-утюг») – 22-этажный небоскреб, расположенный на Манхэттене, в месте соединения Бродвея, Пятой авеню и Восточной 23-й улицы. Свое название здание получило из-за формы, напоминающей утюг.
30
Существует легенда, что художник Поль Деларош, узнав о появлении дагеротипии, воскликнул: «Живопись умерла с этого дня».
31
Игра слов, дословно Монкальм (Montcalm) – «спокойная гора».
32
Эд Коч (1924–2013) – 105-й мэр Нью-Йорка, занимавший эту должность с 1978 по 1989 год.
33
Эхо-парк (или Эко-парк) – старинный пригород Лос-Анджелеса с большим количеством культурных и исторических объектов.
34
Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. Издается компанией Condé Nast Publications.
35
Фиш-энд-чипс («рыба и картофель») считается неофициальным национальным блюдом Великобритании и является неотъемлемой составляющей британской кухни (блюдо состоит из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри).
36
Долина монументов (Долина памятников) – один из национальных символов США, уникальное геологическое образование, расположенное на северо-востоке штата Аризона и на юго-востоке штата Юта, на территории резервации индейского племени навахо.
37
Мартас-Винъярд (Martha’s Vineyard, то есть «виноградник Марты») – остров на юго-востоке штата Массачусетс. В XX веке Мартас-Винъярд стал излюбленным местом отдыха ньюйоркцев и бостонцев, в том числе членов семей Кеннеди, Клинтон, Обама и других знаменитостей. В 1974 году остров выступал в качестве съемочной площадки для знаменитого фильма Стивена Спилберга «Челюсти».
38
«Октябрь». Журнал назван в честь фильма Сергея Эйзенштейна.
39
Люсьен Майкл Фрейд (англ. Lucian Michael Freud; 1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре; мастер психологического портрета. Был одним из самых высокооплачиваемых современных художников.
40
«Патриотический акт» (или «Акт о сплочении и укреплении Америки путем обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму 2001 года») – федеральный закон США, дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
41
Мистер Мишлен, или человек Мишлен, является официальным символом компании Michelin. Талисман в виде человечка, состоящего из уложенных друг на друга белых шин, был представлен на Лионской выставке 1894 года и является одним из старейших товарных знаков в мире.
42
«Искусственный рай» (Les Paradis artificiels) – книга французского поэта Шарля Бодлера, впервые опубликованная в 1860 году. Бодлер описывает влияние наркотиков и считает, что они могут помочь человечеству в достижении идеального мира. Выражение «искусственный рай» используется и в наши дни: сегодня оно обозначает любые наркотики (особенно галлюциногены, такие как мескалин или ЛСД), употребляемые для стимулирования поэтического творчества.