Изгнание из Эдема Книга 1 - Патриция Хилсбург
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простить ей?
— Ты никогда не слушал моих советов, но это может и не только твоя беда. А теперь мне пора уходить, сын. — Он встал, обтянул и без того ровно, гладко сидящий легкий пиджак и посмотрел на сына долгим прощальным взглядом.
— Ты спешишь?
— Я и так у тебя задержался.
— Спасибо, что пришел. Я тронут, как никогда. Но ты меня напугал, отец.
— Я этого не хотел, — Блэкфорд-старший наклонился над столом и взял свою зажигалку. — Я расплатился с клиникой и хочу спросить тебя.
— Что, папа?
Лицо Блэкфорда-младшего было бледным и усталым, как после тяжелого рабочего дня в офисе.
— Когда за тобой прислать машину?
— Машину?
— Да.
— Зачем?
— Как, зачем?
— Но мне здесь не нужна машина, я обхожусь коляской, как видишь.
Эндрюс почти с испугом смотрел снизу вверх на отца, сжимая подлокотники своего кресла-коляски.
Отец, уже почти повернувшись уходить, оглянулся на сына:
— Разве я тебе не сказал?
— Что?
— Я рассчитался по счетам клиники и забираю тебя домой, когда ты пожелаешь.
— Домой?
— Да. А в чем дело?
— А лечение, массаж?
— Но, Эндрюс, это можно делать и дома. Потом ты давно хотел домой. Не понимаю, — старик стал приближаться опять к креслу сына.
— Ты знаешь, папа… — замялся Эндрюс, смутившись, ибо перед ним вновь вспыхнули зеленые глаза его сиделки.
— Не понимаю, тебя сын. Ты плохо себя чувствуешь?
— Но…
— Тебе стало хуже? Я спрошу у доктора.
— Не надо, — быстро сказал Эндрюс и стал теребить край пледа, который прикрывал его ноги.
— Ты думаешь дома не будет за тобой должного ухода, или есть еще причины? — допрашивал его отец, наклонившись над коляской.
— А куда ты так спешишь, папа? Может мы поговорили бы еще немного.
Блэкфорд-старший выпрямился.
— Не могу. Я сегодня уезжаю.
— Куда?
— В санаторий.
— В санаторий?
— Да. Мой доктор считает, что это необходимо сделать и срочно. — Он отошел от коляски и продолжал рассматривать поникшего, с опущенными плечами сына.
— Ты уезжаешь надолго?
— Не знаю — это решит медицина. Мое состояние им не нравится. Мне тоже. Так какие еще проблемы? — Нетерпеливо спросил он.
— А ты не рассердишься?
— Что за ребячество! Ты забываешь, сколько тебе лет, а пора бы помнить.
Эндрюс с испугом посмотрел на отца, но желание получить необходимую игрушку у этого старого мальчика было сильнее страха перед отцом.
— Я хочу, чтобы у меня была сиделка.
— Что за страдания! У тебя есть дома горничная и прочие слуги. Я тебя не понимаю.
Блэкфорд-старший отошел немного по аллее к воротам, потом вернулся и остановился, не подходя слишком близко и проявляя нетерпение.
— Я хочу, чтобы ты нанял для меня сиделку, которая обслуживала меня здесь, — выпалил Эндрюс, готовый врасти в свое кресло и спрятаться там с головой.
— Ах, вот в чем дело! Ты уже дошел до такого?
— Так получилось, папа.
— А где же всем известный непревзойденный снобизм и достоинство? Да, ты изменился, сын. У тебя были принципы в этом, а теперь?
— Не надо, папа. Я согласен — мне много лет, я ничего не стою как деловой человек, но я встречал много женщин хороших, красивых, богатых и разных, но мне никогда не было с ними спокойно, радостно и уверенно. Ты это можешь понять?
— Да-а!
Блэкфорд старший положил руку на сердце, помассажировал легонько это место и улыбнулся.
— Не надо смеяться, папа. Ты всегда убивал меня своими насмешками. Ты не представляешь, как это больно, как унижает и парализует остатки воли.
Отец глубоко вдохнул, задержал дыхание и кивнул головой в знак согласия, а сказал совсем другое:
— Пока, сын, я пошел! — и зашагал по аллее.
Эндрюс Блэкфорд смотрел ему вслед со смешанным чувством жалости и обиды. Так было всегда: проси не проси, а как он поступит, ты никогда не знаешь, но сегодня он был так добр и внимателен, хотя и ранил его много раз. Он сидел так неизвестно сколько времени — не привык сам следить даже за этим: все делала сиделка. Наверное он даже задремал.
Услышал, что кто-то очень поспешно идет, почти бежит к нему по аллее.
Подняв глаза, он увидел, что к нему спешит его сиделка в радостном возбуждении. Запыхавшись, она остановилась напротив него. Глаза ее сверкали, как два огромных изумруда, и она не в силах была вымолвить ни слова.
— Садитесь, мадам, — вежливо предложил Эндрюс.
— Сэр, ваш отец…
— Что мой отец?
— Он сказал…
— Что он сказал?!
— Он предложил…
— Что, я спрашиваю?!
— Успокойтесь, сэр. Ваш отец предложил мне работать у вас сиделкой дома.
— А вы?
— Что, я?
— Вы согласились?
— Конечно. Он назначил плату в два раза больше чем здесь в больнице.
Радость заставила Эндрюса выпрямиться в коляске, от чего даже помолодело его лицо.
— Вы согласились только из-за оплаты? — уже весело спросил он и посмотрел на сиделку по-хозяйски.
— Не только, — серьезно ответила она.
— А почему еще? — с надеждой спросил Эндрюс, предвкушая нечто приятное.
— Он обещал распорядиться насчет учебы моего сына в хорошем лицее и оплатить расходы на учебу. — Женщина не спускала своих серо-зеленых глаз с Эндрюса, желая сдерживать свою радость, управлять своими чувствами.
— Сына? — только и сумел произнести он это короткое и такое значимое слово.
— Да, моего сына.
— У вас есть сын?
— Да.
— Сколько ему лет?
— Двенадцать.
— Уже большой мальчик.
— Он уже ростом такой, как я. И все говорят, что это мой портрет в улучшенном варианте… — она говорила, говорила, радостно возбужденная, а Эндрюс смотрел на нее и думал об отце, и о ней, и о неизвестном мальчике, и о том, какие перемены вдруг в его жизни нечаянно произошли. Опомнившись, он дождался паузы и спросил:
— О чем спрашивал вас мой отец, Маргарет?
— О, сэр, о многом. Но удивительно, как только узнал, что у меня есть сын, стал спрашивать только о нем, даже фотографию посмотрел и сказал: «Я о нем хорошо позабочусь. Он должен вырасти образованным, воспитанным человеком». Он у вас удивительный человек.
— Не надо, Маргарет, я знаю своего отца — он удивлял в жизни многих людей, а меня всю жизнь.
— Ваш отец, сэр…
— Я же сказал, не надо о моем отце. Поговорим…
— Да, да, я и забыла, машина придет за нами через час и я должна все подготовить и оформить к отъезду.
Она подхватилась, энергично поправила плед на ногах у Эндрюса Блэкфорда и вывезла коляску на аллею.