Маяк на далеком острове - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Полная вода — наивысшая фаза прилива.
109
Малая вода — максимальная фаза отлива.
110
Квадратурный прилив происходит в фазы первой и третей четвертей Луны, когда светила (Луна и Солнце) находятся под прямым углом друг к другу. При квадратурном приливе притяжения Луны и Солнца действуют в различных направлениях, а потому приливная сила минимальна.
111
Полкабельтов — половина кабельтова, составляющего десятую часть морской мили, т. е. примерно 185 м.
112
Туаз — старинная французская мера длины, равная примерно 1,95 м.
113
Речь идет о морской сажени. В английском флоте она равнялась 1,82 м, во французском — 1,63 м.
114
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
115
Бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна (или направлением движения судна) не превышает 90 градусов.
116
В начале главы на полях Жюль Верн пометил: «1 января 1860 года».
117
Флоры — поперечные днищевые балки между бортами судна. К концам флоров (так называемым скуловым кницам) обычно крепятся шпангоуты.
118
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
119
Пиллерсы — вертикальные стойки, устанавливаемые в межпалубном пространстве и трюме судна.
120
Взять якорь на кат — подтянуть якорь с помощью талей или специального троса к клюзу, не вытаскивая его на палубу.
121
Фор-стеньги-стаксель — косой треугольный парус, растягиваемый между стеньгой фок-мачты и бушпритом.
122
Бизань (парус) — нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (ближайшей к корме мачте судна).
123
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу. На крупных кораблях это название относилось к двум рядам парусов — второму и третьему снизу (соответственно: нижний и верхний марсель). Во французском флоте верхний марсель назывался малым.
124
Румб — угловая единица измерения направления в море; одна тридцать вторая часть картушки компаса (т. е. один румб равен 11,25 градуса).
125
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами. Шкот привязывают к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или за мачту.
126
Дюйм — традиционная мера длины в англо-американских странах; в метрической системе соответствует 2,54 см.
127
Галфвинд — ветер, дующий прямо в борт судна (точнее: направление ветра составляет прямой угол с диаметральной плоскостью судна).
128
Травить — здесь: ослаблять снасть.
129
Бразильцы говорят на португальском языке. Жюль Верн допускает ту же ошибку, что и Паганель, который — от противного — учил португальский, чтобы разговаривать с чилийцами (см.: «Дети капитана Гранта». Часть I. Глава XV). Мишель Верн не заметил ошибки и сохранил ее. (Примеч. фр. изд.)
130
Климат острова Эстадос морской, и столь низких температур здесь не бывает.
131
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.
132
Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
133
Кубрик — жилое помещение для команды на судах.
134
Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
135
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами. (Примеч. фр. изд.)
136
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
137
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
138
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII. (Примеч. фр. изд.)
139
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
140
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса. (Примеч. фр. изд.)
141
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
142
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
143
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря». (Примеч. фр. изд.)
144
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
145
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
146
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
147
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.