Дочь циркача - Юстейн Гордер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это была короткая партия, слишком короткая. Черная королева приперла меня к стенке, и я проиграл. Я провинился, не намеренно, а по невнимательности. Мне стыдно. Таков итог, и мне стыдно. И я, всегда утверждавший, что люди лишились последнего стыда, я совершил самый постыдный поступок, какой только может совершить мужчина.
Я лег и попытался часа два поспать. Когда я открыл глаза, у меня было чувство, что наступил самый первый или самый последний день моей жизни. Мне приснился прекрасный сон: маленькая девочка шла ко мне с большим букетом ледвенца. Это было на берегу Согнсванна или в Швеции возле одного из больших озер. Но только во сне.
Я снова сел к письменному столу, было девять часов. Я сложил свои вещи, спустился вниз и через две минуты расплатился за номер. Если мне не удастся оставить планшетку в квартире Беаты, я попрошу разрешения оставить ее в полиции, в отеле я ее в любом случае не оставлю. Я не люблю людей, которые возвращаются за брошенными вещами.
У меня такое чувство, будто я потерял важную точку опоры. Потом я вспомнил, в чем она заключалась. Где и когда я должен встретить Беату? Мы ни о чем не договорились. Но, независимо от этого, я должен уехать отсюда, бежать от собственного сознания.
Ноутбук останется в номере. Забыл я его там или оставил сознательно, пусть люди думают что хотят. Я стер все файлы, которые следовало стереть, но оставил те, что должны были остаться. Их много, очень много. Может, кто-нибудь воспользуется этими набросками и идеями, их должно хватить на десяток писателей, если не больше. Я могу приклеить к ноутбуку записку. Теперь он принадлежит всем писателям мира. Пожалуйста, пользуйтесь на здоровье, мог бы я приписать, я отдаю их совершенно бесплатно. А дальше пусть поступают, как знают, меня это больше не интересует, по мне, так пусть кружатся в вальсе.
Но я передумал. Я написал: БЕАТЕ на желтой бумажке и приклеил ее к компьютеру. У меня осталось одно-единственное желание — стать самым обычным человеком. Смотреть на птиц, на деревья и слушать, как смеются дети.
В дверь постучали. Минутку, произнес я и услышал голос Беаты. Она сказала, что ждет меня внизу в монастырском саду.
Это либо первый, либо последний день моей жизни, не знаю, смею ли я надеяться на чудо. Я все складываю и кончаю. Все готово. Готово к самому большому прыжку.
JOSTEIN GAARDER
Sirkusdirekterens datter
Перевела с норвежского Л. Г. Горлина
Примечания
1
Имеется в виду Хенрик Ибсен (1828-1906), проживший много лет в Италии. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Эбботт и Костелло — американский комедийный дуэт, выступавший в 1930-е гг.
3
Немецкая фирма «Братья Мерклин и К°» славится своими механическими игрушками.
4
«Кукольный дом» — пьеса Хенрика Ибсена.
5
Бъёрлинг, Юсси (1911-1960) — известный шведский тенор.
6
Лос Анхелес, Виктория де (1923-2005) — испанская певица (сопрано).
7
"Коктейль-блад» — порнографический журнал.
8
Дин, Джеймс (1931-1955) — популярный голливудский актер, погиб в автокатастрофе.
9
Известные норвежские лыжники. Туральф Энган (р. 1936) на зимней Олимпиаде 1964 г. получил серебряную медаль за прыжки с трамплина. Тургейр Брандцег (р. 1941) на той же Олимпиаде получил бронзовую медаль.
10
Бъёрн Виркола (р. 1943) установил три мировых рекорда по прыжкам с трамплина.
11
Бюе, Эрик (1926-2004) — писатель и популярный ведущий многих развлекательных телевизионных программ.
12
Кирквог, Олф (1920-2003) — известный деятель норвежского радио и телевидения, автор многих развлекательных программ.
13
Поймать и отпустить (англ.).
14
Юнгер, Эрнст (1895-1998) — немецкий журналист, приверженец войн как важного фактора в жизни индивида. Изменил свои взгляды во время Второй мировой войны.
15
Перевод Б. Пастернака.
16
Эванг, Карл {1902-1981) — норвежский врач. Первым заговорил о необходимости популяризации медицинских знаний среди населения.
17
«Кариус и Бактус» — сказка норвежского писателя Турбьёрна Эгнера.
18
«Клуб 7» — культурный центр авангардистского толка, существовавший в Осло с 1963 по 1985 г.
19
По Юнгу, анимус и анима — архетипические образы, в которых запечатлен образ предков (в аспекте пола). Анимус — собрание отцов, мужская часть души, связанная с категорическими мнениями. Анима — женская часть, связанная с настроениями.
20
Для этого (лат.).
21
«Прорицание вёльвы» и «Песнь о Трюме» — песни из «Старшей Эдды», собрания древнеисландских мифологических и героических песен.
22
Рабочая коммунистическая партия (марксистов-ленинцев) была создана в 1973 г.
23
Любите, не плодите уродов (англ.). Аллюзия на лозунг хиппи: Make love, not war — Любите, не воюйте.
24
В надежде, надеющийся (лат.).
25
Перевод Ю. Вронского.
26
После смерти (лат.).
27
Артиум — до 1982 г. выпускной экзамен в норвежских гимназиях, дававший право на поступление в любое высшее учебное заведение.
28
«Кипенхойер и Вич» — крупное немецкое издательство.
29
Зуркамп, Петер (1891-1959) — основатель одного из ведущих немецких издательств.
30
«С поэтическим сумасбродством, конечно… и с указанием места и даты, будьте любезны!» (нем.)
31
Фру Линда и адвокат Крогстад — герои пьесы Ибсена «Кукольный дом».
32
Почему? Почему, Господи? (ит.)