Мятеж - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не желаете попытать счастья сегодня вечером, Эшберн?
— Не в картах. — Позади них кто-то громко жаловался на то, как выпали кости. — Прекрасная ночь, — добавил Бригем. — Как раз для путешествий.
Лейтон отхлебнул вина, и, хотя его глаза встретились с глазами Бригема, они не сказали ничего.
— В самом деле? Повсюду говорят о бурях на севере.
— Я чувствую, что рано или поздно буря разразится здесь. — Воспользовавшись шумом за столом, где играли в кости, Бригем склонился вперед долить вина в бокалы и прошептать: — Милтуэй разболтал своей любовнице о его политических взглядах и был арестован.
Лейтон пробормотал что-то нелестное о Милтуэе и откинулся на спинку стула.
— И до какой же степени он распустил язык?
— Я не знаю в точности, но думаю, кое-кого следует предупредить.
Лейтон поигрывал с бриллиантом, приколотым к кружевам на его шее. Он любил подобные безделушки, поэтому его часто принимали за человека, предпочитавшего не обременять себя заботами. Однако, как и Бригем, он принял решение поддержать принца хладнокровно и решительно.
— Считайте, что это уже сделано, дружище. Вам нужен компаньон во время путешествия?
Для Бригема это было сильным искушением. Виконта Лейтона, с его цветными жилетами и надушенными руками, можно было принять за легкомысленного щеголя, но в бою Бригем положился бы на него в первую очередь.
— Не сейчас.
— Тогда выпьем за хорошую погоду? — Лейтон поднял свой бокал и бросил слегка обеспокоенный взгляд поверх плеча Бригема. — Думаю, нам надо выбрать какой-нибудь другой клуб, мой дорогой Эшберн. Это заведение начало открывать двери кому попало.
Бригем посмотрел на играющих, узнав человека, держащего банк, и многих других. Но худощавый мужчина, прислонившийся к столу с мрачным видом и наполовину опустошенным бокалом в руке, был ему незнаком. Этот человек воспринимал проигрыши в манере, не принятой в приличном обществе.
— Вы не знаете его? — Бригем снова глотнул вина, думая о том, что ему, возможно, больше никогда не придется уютно сидеть у огня в этом клубе, выпивая с другом.
— Имею это сомнительное удовольствие. — Лейтон достал табакерку. — Он офицер. Кажется, вскоре отбывает скрестить шпагу с французами, что должно заставить дам вздыхать. Однако мне говорили, что он больше не в чести у наших леди, несмотря на романтический туман, который пытается напустить.
Бригем засмеялся, собираясь уходить.
— Возможно, это связано с недостатком хороших манер.
— Скорее с его обращением с Элис Бизли, когда та имела несчастье быть его любовницей.
Бригем поднял брови с легким любопытством. Игра становилась все оживленнее, а через час Паркинс должен был упаковать его вещи.
— Я слышал, что миссис Бизли хотя и полоумная, но очаровательная.
— Очевидно, Стэндиш счел ее недостаточно очаровательной и испробовал на ней хлыст.
Взгляд Бригема выражал отвращение.
— Есть что-то особенно гнусное в мужчине, который… — Он оборвал фразу, и его пальцы стиснули бокал. — Вы сказали Стэндиш?
— Да. Кажется, полковник. Он заслужил скверную репутацию в скандале с Портеусом в тридцать пятом году. — Лейтон щелчком стряхнул с рукава крупицу табака. — В тот год было достаточно грабежей, поджогов и насилия. Думаю, поэтому он получил повышение.
— Тогда он был капитаном.
— Возможно. — В глазах Лейтона блеснул интерес. — Так вы его все-таки знаете?
— Да. — Бригем хорошо помнил рассказ Колла о капитане Стэндише и его грязных делах: изнасиловании леди Мак-Грегор, сожжении домов беззащитных арендаторов и Сирине. Он встал, и, хотя его взгляд был ледяным, голос оставался прежним. — Думаю, мы должны познакомиться поближе. Пожалуй, я сыграю, Лейтон.
— Уже поздно, Эшберн.
Бригем улыбнулся:
— В самом деле?
Ничего не было легче, чем присоединиться к игре. Через двадцать минут Бригем сорвал банк. Зато Стэндишу не везло. Полковник продолжал проигрывать и, подстрекаемый легким пренебрежением Бригема, делал большие ставки. К полуночи в игре остались только трое. Небрежно развалившись на стуле, Бригем подал знак принести еще вина. Он намеренно пил столько же, сколько Стэндиш, не желая убивать менее трезвого человека.
— Кажется, кости не слишком благоволят вам этим вечером, полковник.
— Или же они слишком благоволят другим.
В голосе Стэндиша звучала горечь. Ему требовалось куда больше денег, чем офицерское жалованье, для удовлетворения страсти к игре и месту в высшем свете. Сейчас его горечь проистекала из неудачи в том и в другом. Его предложение одной молодой леди, не обделенной ни приятностью внешности, ни финансами, было отвергнуто сегодня днем. Стэндиш не сомневался, что эта сучка Бизли успела нажаловаться всем, кто стал ее слушать. Она была шлюхой, думал он, а мужчина имеет право обходиться со шлюхой как ему угодно.
Посчитав очки, выпавшие Бригему, Стэндиш бросил кости и снова проиграл.
— Сожалею. — Бригем улыбнулся и глотнул вина.
— Мне не нравится, когда банк переходит под конец игры. Это портит удачу.
— Похоже, ваша удача повернулась к вам спиной на весь вечер, полковник. — Бригем продолжал улыбаться, но его взгляд вынудил пару человек выйти из игры. — Возможно, вы считаете непатриотичным, что я обыгрываю королевского драгуна, но здесь мы всего лишь люди, не так ли?
— Мы пришли сюда играть или говорить? — осведомился Стэндиш, нетерпеливо требуя еще вина.
— В джентльменском клубе, — ответил Бригем, добавив в голос презрения, — делают и то и другое. Но может быть, полковник, вы нечасто оказываетесь в компании джентльменов.
Третий игрок решил, что игра становится слишком напряженной. Несколько других посетителей прервали свои занятия и прислушались. Другие игры были прерваны, и люди начали собираться вокруг стола. Лицо Стэндиша побагровело. Он не был уверен, но предполагал, что его оскорбили.
— Я провел большую часть жизни, сражаясь за короля, а не околачиваясь в клубах.
— Разумеется. — Бригем снова бросил кости и снова выиграл. — Это объясняет, почему вы так неопытны в светских азартных играх.
— Зато вы, кажется, слишком опытны, милорд. Кости выпадают в вашу пользу с тех пор, как вы заняли это место.
— Вот как? — Подняв бровь, Бригем бросил взгляд на Лейтона, который праздно потягивал вино. — Неужели?
— Вы отлично знаете, что это так. Мне это представляется чем-то большим, нежели просто удачей.
Бригем поправил кружева на шее. Позади воцарилось неловкое молчание.
— В самом деле? Возможно, вы просветите меня, сообщив, чем именно вам это кажется?