Порочная любовь - Барбара Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы посылали за мной, милорд?
Когда она вошла, оба джентльмена поднялись с места. Лорд Рэмскар сидел за своим рабочим столом, а герцог Солити вольготно устроился на краешке стола. Она явно помешала серьезному разговору.
– Мисс Винлоу, спасибо, что так быстро явились. Прошу прошения, что пришлось потревожить вас, хотя вчера я продержал вас допоздна, – сказал Рэмскар, жестом приглашая ее присесть. – Позвольте вам представить моего хорошего друга Фэйна Карлайла, герцога Солити.
Глядя сквозь опущенные ресницы, Пэйшенс сделала реверанс. Несмотря на мрачное выражение лица, герцог был еще одним ярким образцом мужской красоты. Его светло-каштановые волосы были всего на тон темнее, чем у сестры, и заплетены в косичку на затылке. На вид ему было примерно столько же лет, сколько и Рэмскару, но он был дюйма на три выше ростом. В отличие от своих друзей, лорда Эверода и лорда Бишмора, герцог и не думал любезничать с Пэйшенс, а только разглядывал ее непроницаемыми зелеными глазами.
– Ваша светлость, вчера вечером на балу я имела удовольствие познакомиться с вашей сестрой, леди Фэйр, и ее мужем. Фамильное сходство налицо, – заметила Пэйшенс, делая вид, что не замечает царящего в комнате напряжения.
Но выражение лица герцога не смягчилось даже после упоминания о его семье. Пэйшенс шумно сглотнула и опустилась в кресло, которое предложил ей граф.
– Что-то случилось?
Рэмскар с герцогом переглянулись. На ее вопрос ответил граф:
– К сожалению, да. У гостьи прошлым вечером украли дорогое ожерелье.
Пэйшенс прикусила губу, вникая в то, что услышала. Если бы граф сейчас приложил руку к ее груди, он бы испугался, почувствовав, насколько бешено забилось ее сердце.
– Ужасная новость! Ее карету ограбили, когда она возвращалась с бала?
Пристальный взгляд герцога был колючим и неумолимым.
– Вор попался дерзкий. Он сорвал ожерелье прямо с шеи леди Дьюберри.
У вора был превосходный вкус. Пэйшенс тоже обратила внимание на это ожерелье. Именно такое украшение в первую очередь стащили бы вороватые члены труппы. У нее перехватило дыхание. Пэйшенс взглянула на Рэмскара в надежде найти в его глазах поддержку.
Но он безжалостно проигнорировал ее безмолвную просьбу.
И тогда в путанице мыслей Пэйшенс возникла догадка. Оба мужчины были в курсе ее короткой стычки с графиней…
– Лорд Рэмскар… Ваша светлость… Меня что, обвиняют в краже? – спросила она, так крепко сцепив пальцы, что они побелели.
– Нет! – сердито отрезал граф.
Герцог Солити удивленно взглянул на Рэма. Но стоило ему внимательнее посмотреть в лицо друга, как его ирония испарилась.
– Конечно, эта кража встревожила всех. Расспрашивают каждого, кто говорил с леди Дьюберри в тот вечер.
– Кто-то мог видеть, как это произошло, или заметить незнакомца, отиравшегося возле графини, – добавил Рэмскар.
Пэйшенс поняла, что это запоздалая попытка развеять ее тревоги.
И снова во взгляде зеленых глаз герцога было написано недоумение.
– Мы проверяем все. – Его светлость снова переключил внимание на девушку. – Мисс Винлоу, эта ситуация представляется мне крайне нелепой. Мне очень жаль, что наше знакомство не состоялось вчера. Моя сестра весьма положительно отзывалась о вас. Да и Рэм упорно защищает ваше доброе имя.
У Пэйшенс глаза затуманились от слез. Судя по поведению графа, происходящее было ему небезразлично и он принимал активное участие в ее судьбе. И все же Рэм по-прежнему избегал смотреть ей в глаза. Девушка заморгала, пытаясь прогнать жгучие слезы, так и норовящие лишить ее самообладания.
– Ни один из вас прямо об этом не спрашивает, и все же я скажу. Я не брала ожерелье леди Дьюберри! – заявила Пэйшенс, вытащила платочек и вытерла слезы.
Испытывая неловкость от того, что расстроил барышню, которая так понравилась сестре и которую лорд Рэмскар взял под свою опеку, герцог Солити, тем не менее, продолжил:
– Графиня заявила, что вы проявили чрезмерный интерес к камням, желая узнать, настоящие они или поддельные.
Пэйшенс небрежно повела плечом.
– То, с каким мастерством было выполнено ожерелье, заслуживало похвалы, чего не скажешь о хозяйке.
Полные губы герцога скривились в ухмылке.
– Эверод говорил, что графиня с подругами весьма тепло вас приветствовала.
Пэйшенс возмутилась, услышав версию лорда Эверода о том, как прошла их встреча.
– Ваша светлость, леди Дьюберри сама ко мне подошла. Но как по мне, то лучше бы она не утруждалась.
Особенно при таких обстоятельствах.
С высоко поднятой головой Пэйшенс поднялась с кресла.
– Если вы не собираетесь в цепях и под конвоем сию минуту доставить меня в магистрат, могу ли я уйти?
Герцог Солити кивнул.
– Примите мои извинения за причиненные неудобства, мисс Винлоу. Граф Дьюберри донимает мою мать с того самого момента, как его истеричная жена обнаружила пропажу ожерелья, и, естественно, я невольно оказался втянутым в это дело. Когда графиня высказала обвинения в ваш адрес, лорд Дьюберри тут же вознамерился с вами побеседовать. – Судя по выражению лица герцога, он сделал Пэйшенс одолжение, избавив ее от этого сурового испытания. – Чтобы избежать конфликта, я решил, что лучше будет мне выступить от его имени.
– Что ж, тогда желаю вам удачной охоты! – Она с серьезным выражением лица кивнула Рэмскару: – Милорд…
Пэйшенс поспешно покинула библиотеку, стараясь, однако, не вызвать подозрения у мужчин. О, как же сильно она презирала эту ненавистную леди Дьюберри! Если бы Пэйшенс действительно решила взять это бесценное ожерелье, то не стала бы так откровенно восхищаться им в присутствии свидетелей!
– Пэйшенс, подождите! – крикнул Рэмскар ей вслед.
Но у нее не было настроения развлекать его. Да и как он мог так холодно ее встретить после страстной ночи, что они провели вместе?
Будь проклят граф и ее собственная глупость, которая позволила ей довериться ему!
– Вы что, не слышите меня? – Он схватил ее за руку, заставляя остановиться. – Я же сказал подождать!
Разъяренная, она повернулась к нему.
– А я сказала, что не брала ожерелье этой дамы! – Пэйшенс ткнула пальцем ему в грудь. – Похоже, мы не слышим друг друга!
Испытывая сердечную боль и отвращение, она вырвалась и зашагала к лестнице. И вскрикнула, когда Рэмскар резко подхватил ее и забросил себе на плечо. Она посмотрела наверх и увидела на ступеньках Мередит с открытым от удивления ртом. Молодой герцог вышел из библиотеки и застал Пэйшенс в этой унизительной позе.
– Поставьте меня на землю, бессердечный мерзавец! – закричала она.
– О боже, Рэм! – воскликнул герцог. – Кто же так успокаивает встревоженных дам?