Страсть и скандал - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томас был готов уважить ее желание. Некоторое время он оставался на месте, навалившись на дверь всей тяжестью своего тела и прислушиваясь — до тех пор пока быстрые легкие шаги рассерженной Кассандры не застучали по ступенькам лестницы. По его расчетам, у него от пяти до двадцати минут наедине с Кэт, прежде чем на этой самой лестнице не послышатся шаги брата. Брат или вмешается в разговор, или просто выбросит его из дому. Как сказал Джеймс, леди Джеффри исключительно ценит мисс Кейтс. Очевидно, леди Джеффри заодно предоставит мисс Кейтс и исключительную защиту.
Поскольку этот тет-а-тет станет, вероятно, его единственной возможностью поговорить с Кэт в ее естественном окружении, то есть в виде мисс Анны Кейтс, Томас не спеша двинулся по гостиной, бросив взгляд в открытую дверь классной комнаты. Будто хотел выведать все тайны Кэт у предметов, которые окружали ее в повседневной жизни.
Беглый осмотр удивил — подобных этим детской и классной он еще никогда не видел. У него самого таких не было, а ведь он рос особенным ребенком, будучи сыном графа, и учителя у него были самые лучшие. Одна стена была целиком заставлена книжными шкафами; их содержимое поражало разнообразием. Томас отметил, что книги были расставлены тематически. Естественная история, например, отдельно от беллетристики. На просторных открытых полках располагались разнообразные экспонаты вымерших и ныне живущих организмов. Прочее пространство стен, как и обратная сторона подвижной грифельной доски, было занято рисунками, графиками и картами. Огромная стеклянная ваза служила домом для группы головастиков, в другой помещались темные пятнистые тритоны. На солнечном окне висела клетка, такая нарядная, словно взята прямо из зенаны какого-нибудь магараджи вместе с полудюжиной попугайчиков-неразлучников. Сейчас, однако, в клетке обитало полусонное семейство полевых мышей. Ничего подобного он никогда не видел!
И все это было результатом трудов мисс Анны Кейтс. Как странно. Как удивительно.
Хотя что же тут удивительного? Возможно, то же самое она делала в Индии для детей Саммерса. Она все время вывозила их на прогулки, навстречу приключениям. То и дело останавливалась, чтобы сорвать цветок, поймать какое-нибудь насекомое. Если бы не дети, Танвиру Сингху не удавалось бы провести с девушкой столько времени. Но он мог лишь догадываться, какое существование она ведет за стенами резиденции. Насколько ему было известно, Катриона вполне могла держать в клетке хорька или зачарованную змею в огромной тростниковой корзине. Это его безмерно беспокоило — он, человек, в чью задачу входило выведывать и разгадывать тайны, которые люди предпочли бы держать за семью печатями, вдруг осознал, что знает о ней очень мало. Понял, что сам выдумал ее — свою богиню-воительницу с волосами цвета красного золота — в ущерб настоящей женщине, что скрывалась за невозмутимой внешностью.
— Катриона Роуэн, вы поразительная женщина.
Она хмыкнула, видимо, не желая с ним соглашаться.
— Что вас так поражает? «В прекрасном воспитанье исконного британца, в уме иль в непокорности»?
Философского вопроса Томас не ожидал.
— Не думаю, что самой сильной стороной для меня является ваша непокорность, однако…
— Нет. Это цитата из Стила.
Заметив его непонимающий взгляд, она пояснила:
— Ричард Стил, писатель восемнадцатого века. Его произведения печатают в «Татлере». Вы мало читаете.
И слегка покачала головой, закрыв глаза.
— Меня не было в Англии. — И в своем уме он не был, но это уже тема совершенно отдельного разговора — насчет его восхитительной одержимости, навязчивой погони за выдуманной богиней, которая вовсе не желала, чтобы ее преследовали.
Его попытка пошутить слегка смягчила суровую линию ее губ. И все же перед ним стояла гувернантка, а не богиня.
— Стил писал в начале прошлого века. А издания его сочинений были в библиотеке резиденции в Сахаранпуре. Какая разница, что вас не было в Англии.
— Зато большая разница для человека, ведущего кочевой образ жизни. Но я рад, что вы заговорили о резиденции в Сахаранпуре. — Он отошел от двери классной и медленно двинулся в сторону Кэт, стараясь не показать, что идет к ней. Но именно она была его целью.
И она раскусила его трюк.
— Мистер Джеллико! Вы обещали леди Джеффри, что не покинете вот этого кресла. — Она указала ему на злополучный предмет мебели.
— Я лгал. — Томас даже не обернулся.
— Ах да. — Рыжая бровь приподнялась, изящно выгибаясь в несомненной гримасе насмешливого презрения. — В этом вы мастер.
Его пронзила мимолетная боль брошенного ею справедливого укора — но он не возражал. По крайней мере они приближались к самой сути дела.
— Благодарю. Но ты не имела в виду сказать мне любезность, а я понял это именно так. Ведь ты сама изрядно поднаторела в искусстве лжи.
Но она отказывалась признать его правоту.
— Нет. Я не такая, как вы. Мне не сравниться с вами в ваших умениях. Я не могу разговаривать на сорока языках или понять, что человек лжет. Я не умею притворяться тем, кем в действительности не являюсь.
— Ты притворяешься мисс Анной Кейтс. — Он остановился возле полки, чтобы взять в руки раскрытую книгу поэзии Вальтера Скотта, прежде чем разрешить себе взглянуть на Кэт. — Точно так же и мне пришлось создать личность Танвира Сингха.
— Я не создавала новой личности — новой религии, новой жизни с новыми привычками и обычаями. Я не пытаюсь убедить людей, что совсем не та, за кого себя выдаю. Взяла лишь другое имя. Но сама я все та же. Всего лишь гувернантка, мистер Джеллико.
Он был уверен, что на этот раз Катриона назвала его настоящее имя лишь в напоминание самой себе. Чтобы воздвигнуть новый рубеж обороны. Но он был опытным воином и умел преодолевать самые высокие стены.
— Думаю, Кэт, что ты никогда не была просто гувернанткой.
— Не называйте меня так.
— Кэт, мы сейчас одни. Передо мной тебе не нужно разыгрывать роль мисс Анны Кейтс. Почему бы тебе просто не стать самой собой?
Взгляд, которым она его одарила, при всей своей невыразительности обжигал гневным огнем.
— Уж вам-то, мистер Джеллико, следует знать, что быть самим собой — тем, кем нравится быть, — это роскошь, которую могут позволить себе лишь избранные. Я к их числу не принадлежу.
Он ухватился за этот предлог.
— Да. Да, ты права. Как я не мог позволить себе роскошь быть самим собой в Сахаранпуре, с тобой. — Но увидев, как она тянется к оконному стеклу, чтобы проследить пальцем путь серебристой капли дождя, который уже вовсю стучал в окно, он встрепенулся, весь во власти инстинкта совсем другого рода. — Я бы держался подальше от окон, Кэт! — Он протянул к ней руку. — Твой стрелок, возможно, снайпер.