Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк - Барри Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если вы, подобно Ватсону, затрудняетесь в определении источника, использованного для кода, то это первая глава «Этюда в багровых тонах», как она представлена в Рождественском ежегоднике Битона за 1887 год, – глава под заголовком «Мистер Шерлок Холмс».
Глава двадцать третья
Когда флот возвращался в Портленд с летних маневров, Черчилль отдал приказ направить его в залив Скапа-Флоу, чтобы он в случае необходимости мог держать под контролем Северное море. Суда шли, как это и описывает Ватсон, караваном протяженностью в восемнадцать миль. Эта акция Черчилля, не утвержденная кабинетом, повлекла за собой раскол в правительстве либералов и спровоцировала многочисленные уходы в отставку.
Глава двадцать четвертая
Кто же такой Максимиллиан фон Борк? Он не представлен ни в одном списке германских агентов в Британии того периода, и тем не менее, очевидно, стоял во главе всей агентурной сети. Предположительно ходатайство Холмса позволило ему покинуть Британию без особого шума. Возможно, если покопаться в записях о членстве в Восточно-английском охотничьем обществе, то удастся обнаружить там немца, который и был главным шпионом.
Успешная деятельность Холмса в качестве «Альтамонта» подтверждается тем фактом, что, в сущности, каждый германский шпион в Британии был известен Британской разведке еще в начале войны.
Ватсон не называет влиятельное официальное лицо, в кабинете которого Холмс допрашивал фон Борка, но само описание сводит на нет его уловку. Это была комната Сэра Бэзила Томпсона в Скотленд-Ярде. Томпсон позднее утверждал, что каждый действительный или подозреваемый германский шпион, пойманный в Британии, сидел в его коричневом кожаном кресле.
Глава двадцать пятая
Глава, которая больше всего приводит в бешенство! Синклер – ненастоящее имя, нет также в Северном Хемпшире Сиддентон-Мэнор, но меловые копи в этом районе были.
Дорога наших героев из Ньюбери предположительно ведет туда, где ныне проходит маршрут автобуса «А34», который курсирует между Бекон-Хилл и Уотершип-Даун. По-видимому, поезд должен был повернуть к Олд-Бургклеру. Там была станция в месте пересечения дорог на Дидкот, Ньюбери и Саутгемптон (названная ошибочно Бургклер. Станция в Бургклере, к северу от холмов, была упомянута под неверным названием Хайклер).
Недалеко от Олд-Бургклер лежит поместье Сидмонтон-Корт, в настоящее время – дом композитора сэра Эндрю Ллойд Веббера, но оно не соответствует описанию Сиддентон-Мэнор. Сидмонтон-Корт имеет свою тайну и свою собственную зловещую историю. Бойцы американского трудового батальона, расквартированные тут во время второй мировой войны, однажды ночью ограбили арсенал и неподалеку от местной пивной напали на сержанта военной полиции. Сержант и несколько гражданских лиц были убиты из огнестрельного оружия. Вся правда об этом эпизоде до сих пор держится в тайне, дабы не испортить англо-американских отношений.
Гостиницей в Сэндлфорд-Уотер определенно является отель «Белый лебедь» в деревушке Ньютаун. Брод и изящный деревянный мостик давно заменены каменным мостом, через который лежит маршрут «А34», там, где он пересекает границу между графствами Беркшир и Хемпшир.
Вряд ли я чем-нибудь еще могу помочь читателю, разве что подчеркну свою уверенность, что рукопись является подлинной и очень важной работой Джона Г. Ватсона и содержит сведения о деле, до сих пор лишь частично освещенном. Кто-нибудь может прийти к другому выводу.
Барри Робертс, сентябрь 1993
Примечания
1
Пэл-Мэл – улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Сент-Джеймс – бывшая королевская резиденция в Лондоне.
3
Сандринхэм – одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.
4
Тайн – река в северо-восточной Англии.
5
На пути (фр.).
6
В английском языке существительное «судно, корабль» – женского рода.
7
Посольство Германии в Англии находилось на Карлтон-Хаус-террас.
8
Лаймхаус – участок лондонских доков.
9
Эмигранты (фр.).
10
В яблочко! (фр.)
11
Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.
12
Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.
13
Шпион (англ.).
14
Секретная служба (англ.).
15
Олд-Бейли – улица, где находится Центральный криминальный суд Англии.
16
Фении – члены ирландской националистической организации.
17
Пентонвилль – большая тюрьма в Лондоне.
18
Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы, одно время была тюрьмой для государственных преступников.
19
Территориальные войска – резерв первой очереди сухопутных войск.
20
Уайтхолл – одна из центральных улиц Лондона, где находятся здания многих министерств.
21
Хорсгардс – здание Королевской конной гвардии.
22
На этой улице находится резиденция премьер-министра Британии.
23
Черная страна – район каменноугольной промышленности с центром в Бирмингеме.
24
В английском тексте первая буква в названиях улиц совпадает с первой буквой соответствующего дня недели.
25
Всему когда-то приходит конец! (исп.)
26
Вестминстер – район, где находится здание парламента, в переносном смысле – английский парламент.
27
Часы-куранты на здании парламента, бой которых служит сигналом точного времени.