Изумрудная книга - Керстин Гир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава седьмая
Время невозможно остановить, но ради любви оно иногда замирает.
Перл С. БакКогда в десять часов утра в дверь моей комнаты снова постучали, я с трудом вынырнула из глубокого сна, хотя за это утро меня будили уже дважды.
Первый раз я проснулась в семь — мама заходила убедиться, что я действительно чувствую себя получше («Температуры больше нет, ты у меня крепкий орешек. Завтра сможешь снова пойти в школу!»).
Во второй раз меня разбудила Лесли. Она оказалась около моей постели через сорок пять минут после мамы. Лесли решила заехать ко мне перед школой, хотя ей это было совсем не по пути. Просто среди ночи я послала ей сообщение о всех своих бедах. Лесли, как ни странно, даже умудрилась извлечь из него хоть какую-то информацию.
Мне казалось, что в таком состоянии, как вчера ночью — я была сама не своя от страха, мои пальцы дрожали так, что были еле способны нажимать на кнопки, — ничего вразумительного сказать я ей просто не могла. Единственный путь в мою закрытую комнату пролегал по карнизу, с него можно было забраться прямо в моё окно. Только вот карниз этот находился на высоте четырнадцати метров над землёй. У Химериуса возник план: залезть в комнату Ника и оттуда, по этому самому злополучному карнизу, прижавшись животом к фасаду дома, проползти в мою комнату. Сам Химериус даже хвостиком не пошевелил, чтобы мне помочь, он лишь возбуждённо покрикивал: «Вниз, вниз не смотри, я кому говорю!», «Ну и высота, черт меня подери!»
У нас с Лесли было лишь несколько минут, ей ведь надо было спешить в школу, а я снова провалилась в глубокий сон.
Но через некоторое время за моей дверью послышались громкие голоса, и в проёме показалась светло-рыжая макушка.
— Доброе утро, — сухо поздоровался мистер Марли.
Дремавший у моих ног Химериус подскочил от испуга.
— А эта пожарная каланча что тут забыла?
Я с головой залезла под одеяло.
— Что-то срочное? Вы чего врываетесь как на пожар? — осведомилась я у мистера Марли, не придумав ничего более остроумного. Мама сказала, что на элапсацию меня заберут лишь после обеда. Так что пусть подождут, не прямо же из постели меня поднимать, постыдились бы!
— Что вы себе позволяете, молодой человек! — кричал голос за его спиной. Это была бабушка Мэдди. Она оттолкнула мистера Марли в сторону и протиснулась мимо него в мою комнату.
— Вы явно не получили должного воспитания! Где ваши манеры, как можно так врываться в спальню юной леди? Да ещё и притаскивать с собой кого ни попадя!
— Да, я, кстати, тоже пока не успел напудрить носик, — поддакнул Химериус и облизнул переднюю лапу.
— Я… я, — пробормотал мистер Марли, снова покраснев как помидор.
— Это действительно недопустимо!
— Бабушка Мэдди, держись-ка отсюда подальше! — следом за ними вынырнула Шарлотта, она была в джинсах и ядовито-зелёном свитере, который оттенял её огненные волосы.
— Мистеру Марли и мистеру Брейеру просто нужно кое-что взять, — мистером Брейером, очевидно, был молодой человек в чёрном пиджаке, который как раз выступил вперёд.
Четвёртый. Мне уже начинало казаться, что я нахожусь не дома, а в оживлённой лондонской подземке, например, на станции «Виктория», и не когда-нибудь, а в час-пик. Но вот комната моя была несколько не приспособлена для того, чтобы вместить столько людей.
Шарлотта протиснулась вперёд, расталкивая локтями всех, кто попадался ей на пути.
— Где сундук? — спросила она.
— Стукач пришёл, шухер! — прокаркал Химериус.
— Какой ещё сундук? — я до сих пор не сдвинулась с места и не сбросила одеяла. Мне не хотелось вставать при всех этих людях, на мне до сих пор была грязная пижама, которая явно не пришлась бы по вкусу мистеру Марли. Хватит с него вида моей нечесаной головы.
— Всё ты прекрасно знаешь! — Шарлотта наклонилась ко мне. — Ну что, где он?
Локоны бабушки Мэдди вздёрнулись от возмущения:
— Руки прочь от сундука! — приказала она неожиданно властным тоном.
Но с повелительными интонациями леди Аристы тягаться ей было рано.
— Мадлен, я же тебя предупреждала — оставайся внизу, — тут в комнату зашла моя бабушка, высоко задрав подбородок, прямая, словно церковная свечка. — Это тебя не касается.
Тем временем Шарлотта умудрилась протиснуться в этой толпе к платяному шкафу, она распахнула дверцу и крикнула:
— Вот он!
— Очень даже касается. Потому что это мой сундук, — снова крикнула бабушка Мэдди, голос её дрожал от отчаяния. — Я просто одолжила его Гвендолин на время.
— Чушь, — сказала леди Ариста. — Сундук принадлежал Лукасу. Уже несколько лет меня мучает вопрос — куда же он запропастился.
Её холодные голубые глаза вперились прямо в меня.
— Юная леди, если Шарлотта права, не хотелось бы мне оказаться сейчас на вашем месте.
Я натянула одеяло ещё чуточку выше и уже подумывала, как бы спрятаться под ним целиком.
— Он заперт, — отрапортовала Шарлотта, наклонившись к сундуку.
Леди Ариста протянула ко мне руку:
— Гвендолин, ключ.
— У меня его нет, — мой голос звучал глухо. — Я вообще не понимаю, что…
— Что ты там бормочешь, — перебила меня леди Ариста. Поскольку Лесли снова повесила ключ мне на шею, ничего не оставалось, как только замереть.
Шарлотта принялась обыскивать ящички моего стола, но тут бабушка Мэдди хлопнула её по пальцам.
— Постыдилась бы!
Мистер Марли откашлялся.
— Спасибо за вашу инициативу, леди Монтроуз, но в Темпле мы располагаем всеми инструментами и методами, чтобы открыть этот сундук без помощи ключа.
— Инструментами и методами, — передразнил его таинственный тон Химериус. — Так это сказал, будто его лом и стамеска — это прям магия небесная. Ну и возомнил же он о себе!
— Хорошо, тогда просто возьмите этот сундук с собой, — сказала леди Ариста. Она обернулась к двери.
— Мистер Бернхард, — позвала она, — проводите гостей вниз.
— Я-то думал, у этих хранителей достаточно всякого антиквариата, — сказал Химериус. — А вот ведь как, зависть заела.
— Я решительно протестую, — кричала бабушка Мэдди, пока мистер Марли и второй мужчина, не проронив ни слова, тащили сундук к выходу. — Это… это вторжение в частные владения. Когда Грейс узнает, что кто-то вот так ворвался в её дом, она страшно разозлится.
— Пока что это мой дом, — холодно сказала леди Ариста. Она уже направилась к выходу. — И здесь действуют мои правила. Гвендолин, очевидно, не осознаёт своего долга и является недостойным представителем рода Монтроузов. Возможно, это объясняется её юным возрастом и скудным опытом, но ты-то, Мадлен, должна знать, над чем твой брат работал всю свою жизнь! От тебя я ожидала большего понимания семейных ценностей. Я глубоко разочарована. Вами обеими.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});