Категории
Самые читаемые

Том 1 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 1 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 89
Перейти на страницу:

Инес

Он дал мне брачную расписку.

Касильда

Инес! Что перья, то слова:Их все с собой уносит ветер.Немало знатных дам в ОканьеС приданым пышным, а ведь тыИ не знатна и не богата.

Инес

Сестрица! Если ты с презреньем,С каким ты слушаешь меня,Сеньора примешь командора,Мои рассеются надежды,Во всем ты мне помехой станешь.

Касильда

Инес! Вот видишь, как самаТы им обманута! ПритворноНе для того ли о любвиСвоей со мной ты говорила,Чтобы его я приняла?

Инес

А разве говорить учтивоБесчестит нас? Неужто яТебе советую, чтоб к двериЕго сама ты вышла встретитьИль поджидала у окна?

Касильда

Да, если б дело шло о жизниТвоей, я и тогда б не сталаСмотреть в глаза ему. Не смейМне поминать о нем, иль вовсеНе приходи в мой дом! ВсегдаЗа взглядом следуют слова,А из безумных слов потомДела бесчестные родятся.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Периваньес, со свертком в руках.

Периваньес

Супруга!

Касильда

Свет очей моих!

Периваньес

Здорова?

Касильда

Как могу здоровойБыть без тебя я? Ну, а ты,Скажи, здоров?

Периваньес

Мне на тебяВзглянуть довольно, и здоровьеКо мне с излишком возвратится.Сестрица!

Инес

Братец!

Периваньес

Что ж ещеМне нужно, видя вас?

Касильда

Я нашейИнес обязана сердечно.Она меня здесь развлекала,Пока в Толедо ездил ты.

Периваньес

На свадьбе ты ее сломаешьПосеребренных туфель пару,А я сломаю башмаки,Ту пару новую, что мыВсегда на свадьбу надеваем.

Касильда

Что ты привез мне из Толедо?

Периваньес

Мои желанья, а ониТак много весят, что не смогТебе я привезти нарядов,Ни драгоценностей больших,И все ж… Взгляни — вот пара туфельОткрытых, чтоб всегда привольноВ них было ножкам. Видишь, пряжкиНа них из лент и перламутра,Привез тебе я сверх тогоШесть ток нарядных, а для юбкиДве пышных ленты в полторыКазенных меры и при нихКрючки из серебра литого.

Касильда

Пусть небо сохранит тебяНа сотни лет!

Периваньес

Со мной случиласьВ пути беда. Прямое чудо,Что я живым домой добрался.

Касильда

Исусе! Говори скорей!

Периваньес

С горы высокой я сорвалсяНа камни…

Касильда

Что ты говоришь?

Периваньес

И если б я не поручилСебя великому святому,Теперь я был бы мертв, конечно.

Касильда

Я вся от страха холодею.

Периваньес

Я дал тогда обет святому:Отдать все лучшее, что здесьНайдется в доме у меня.Его украшу я часовню.Итак, хочу я, чтобы завтраСняла ты эти занавески(Они нам, право, не нужны)И их повесила на стеныЕго обители святойВ знак благодарности сердечной.

Касильда

Да я и слова не скажу,Будь из французского сукнаОни, из золота иль шелка,Из дорогих камней и перлов.

Периваньес

Я полагаю, что пристойнейНам в нашем доме не иметьУбранства с чуждым нам оружьем.Пускай не шепчутся в Оканье,Что у простого земледельцаВблизи бесхитростной постелиВисит убранство командора,Полно гербов, полно эмблем.Девизы, перья не у местаСреди плугов, лопат, мотык,Цепов и грабель. Не крестыИз шелка, а одни колосья,Солома, горный дрок, ромашкаДа маки украшать должныНам стены белые домов.Каких я мавров победил?За что мне мантии и замки?Одни святые я картиныХочу увидеть на стенах:Здесь благовещенье, а тамУспенье; пусть святой ФранцискСвои показывает язвы;Петра святого страстотерпца,Святого Бласа, чтобы горломМы не болели, и ещеСан Себастьяна и Сан Роке.Хочу я видеть пред собоюИзображения господнихЧудес и празднеств, но портретовНе нужно мне. Я на стенахБоюсь увидеть привиденья.Одно я видел — и хотел бы…Нет, не хотел бы ничего!Пора нам ужинать, Касильда,Пусть приготовят мне постель.

Касильда

Ты нездоров?

Периваньес

Нет, я здоров…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лухан.

Лухан

К тебе гонец сейчас явилсяОт командора…

Периваньес

От кого?

Лухан

От командора из Оканьи.

Периваньес

Что от меня так поздно ночьюЕму угодно?

Лухан

Ты узнаешь,Когда поговоришь с ним.

Периваньес

Слушай:Не тот косец ты, что ко мнеПозавчера вступил на службу?

Лухан

Ты позабыл меня так скоро?

Периваньес

Не обижайся! Здесь так многоНарода всякого…

Лухан

(в сторону)

Ох, плохо!

Инес

(в сторону)

Он говорит весьма разумно.

Периваньес

(в сторону)

Со мной желает командорПоговорить! О честь моя!Тебя сберечь куда как трудно!Ты из стекла, а от удараДробится лучшее стекло.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

Ты вкратце передашь и разомМне про Толедо все теперь.

Леонардо

Как ни старался б я, поверь,Не утруждать тебя рассказом,Его я долго поведу —Я в этом случае не волен.

Командор

Но помни: и здоров и болен,От смерти я лекарства жду.

Леонардо

Итак, король Энрике Третий,—Его недаром ПравосуднымЗовут в народе, оттого,Что ни Катон, ни Аристид[132]С ним не сравнялись в правосудье,—В четыреста шестом годуСверх тысячи держал свой дворВ прекрасном городе Мадриде.И здесь нежданно получилОн донесение о том,Что вероломно перемирьеНарушил мавр, король Гранады,И что не хочет он вернутьИспанцам замок Аямонте[133],—Как ни грози, что ни сулиЕму наш двор, — и дань, как прежде,Платить не хочет. Наш корольТогда решил начать войну.А чтоб вести ее достойно,Так, как пристало королюСтарейшему в земле испанской,И чтобы к ней привлечь роднюИз Арагона и Наварры,Собрал он кóртесы[134] в Толедо.Там совещаются сейчасИ все придворные чины,И духовенство, и дворяне,И города различных рангов(Я рехидоров их, конечно,В виду имею). В королевскомДворце они, как подобает,Ведут сейчас переговоры.Средь них епископ Сигуэнсы,—Он ныне церковью святойИ достославной мудро правитВ Толедо, оттого что тамПрестол пустует с той поры,Как отошел к святым дон ПедроТенорьо, муж великой славы.Среди других дон Санчо тамДе Рохас, ныне ПаленсийскийЕпископ, верный отпечатокСвоих достойных предков; онЖдет назначения в Толедо.Дон Пабло там из Картахены —Ждет назначения он в Бургос.В Толедо смелый дон Фадрике,—Хоть графом Тристамарским онЕще зовется, величаетНедаром герцогом АрхонскимЕго весь двор, и с ним, конечно,Там дон Энрике Мануэль.Они двоюродные братьяМонарху. Их мечи могли быПожаром стать не для Гранады —Для древней Трои. Руй там ЛопесДе Авалос, кому всегдаИ счастье служит и оружье.В Толедо коннетабль Кастильи,Хвала высокая для рода,И с ним великий камергерДвора: он заслужил вполнеСвой сан и кровью благороднойИ добродетелью своей,Хоть было от кого в наследствоИх получить; он похвалыДостоин всяческой и славы,—Я о Хуане де ВеласкоВам говорю. И дон ДиегоС ним Лопес де Эстуниига,Кого верховным мы судьеюКастилии зовем. И с нимУполномоченный короныПо сбору войск. Сказать довольноО нем, что Гомес он Манрике,—О славных подвигах его,Деяньях редкостных и дивныхНемолчно говорят ГранадаС Кастильей. С ними оидоры[135]Из королевского суда,Там Перо Санчес дель Кастильо,Родригес там из Саламанки,И Перианьес…

Командор

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 1 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит