Мари в вышине - Аньес Ледиг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И особенно – Эмилии…
Девушкам из «читательской группы» за их нежную благожелательность…
Оливье, внезапно возникшему «старшему литературному брату», за его ценнейшие советы и сверхвеликодушное постоянное присутствие, которое меня и развлекало, и успокаивало…
Членам комитета по чтению, которые прочли и оценили мой роман. Они были первыми, кто прочел меня, не будучи со мной знаком. Их одобрение очень меня тронуло…
Изабель за ее профессионализм и успокоительные речи во время этих эмоционально насыщенных «родов», а главное – за ее терпеливость, по многим причинам…
Моему издателю Жан-Лорену Пуатвену, который тем самым осуществил мою самую невероятную мечту. Я ему за это бесконечно признательна.
Наконец, спасибо жизни, судьбе и тому маленькому огоньку надежды, который, после небытия, позволил мне вновь подняться и продолжить путь. Отныне я знаю, что меня сопровождает мощная сила, бдит надо мной и те прекрасные вещи, которые случаются со мной, не обходятся без нее. Я даже подозреваю, что некий ангел стоит за всем этим…
Примечания
1
Падирак – пещера во Франции, считается самым большим подземельем Европы. Провал глубиной 103 метра, скрывающий 40 километров подземной реки и несколько озер. По легенде, эта пропасть – дело рук дьявола.
2
Тинтин (Тэнтэн) – персонаж одного из популярнейших европейских комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.
3
Обеликс – мужчина огромного роста и тучного телосложения, обладающий невероятной физической силой. В свободное от войн время Обеликс занимается разноской менгиров. Обеликс объясняет свою силу тем, что в детстве случайно упал в котел с волшебным зельем. Обратной стороной этой способности является неутолимый аппетит, заставляющий героя ежедневно поглощать огромное количество продуктов. Ему обычно не нравится, когда его называют «толстяком». Он влюблен в красавицу Фальбалу.
4
Менгир – простейший мегалит, установленный человеком; грубо обработанный дикий камень.
5
Пещера Ласко – пещера на юге Франции, не имеющая себе равных по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Иногда Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи».
6
Здесь и далее перевод стихов А. Давыдова.
7
Молочная кислота образуется в мышцах при больших нагрузках.
8
«Галери Лафайет» – французская сеть универмагов. Флагманом сети служит аналог ГУМа – пассаж со стеклянным куполом и декором в стиле модерн, который был открыт в 1912 году в Париже.
9
«Наверное, боги сошли с ума» (Les Dieux sont tombés sur la tête) – фильм Джеми Эйса (1980), побивший во Франции рекорды посещаемости. Сюжет: бушмены в пустыне находят пустую бутылку из-под кока-колы, решают, что это дар богов, но в племени из-за нее начинаются раздоры, и главный герой отправляется на край света, чтобы сбросить в бездну опасный дар.
10
Позор тебе, одинокий ковбой… (англ.) – перефразировка слов известного блюза «Я бедный одинокий ковбой…»
11
Игнац Йозеф Плейель (1757–1831) – французский композитор и издатель, основатель фортепианной фабрики «Плейель», существующей и поныне.
12
«Фнак» – сеть книжных магазинов во Франции.
13
Миелин – вещество, образующее миелиновую оболочку нервных волокон. Миелиновая оболочка – электроизолирующая оболочка, покрывающая аксоны многих нейронов.
14
Строка из стихотворения Пьера Ронсара в переводе В. Левика.
15
Канталь – французский департамент в регионе Овернь.
16
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен. Цитата из песни о рыцарях-катарах.
17
Имеется в виду «эффект бабочки» – теория, которая подразумевает, что любое, даже самое мелкое и незначительное действие может привести к самым невероятным, масштабным и значимым изменениям в другое время и в другом месте. Сам термин является отсылкой к рассказу Р. Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.
18
Мадлен (мадленка) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.
19
Травер (фр. de travers) – наперекосяк, косо, криво.
20
После Второй мировой войны во Франции, особенно в деревнях, обривали головы женщинам, которые спали с оккупантами.
21
Руасси Шарль-де-Голль – самый крупный французский аэропорт.
22
Во Франции в таких случаях вызывают не «скорую помощь», а пожарных.
23
«Тур де Франс»– самая известная и престижная велосипедная гонка в мире, проводимая уже более ста лет во Франции. Неофициальное название – «Большая петля».
24
Желтая майка лидера – отличительная майка спортсмена, лидирующего в общем зачете какого-либо соревнования. Впервые введена на велогонке «Тур де Франс».
25
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. Звезда кабаре «Фоли-Бержер», выступала в двух ревю в своей знаменитой банановой юбочке.
26
Марианна – национальный символ Франции со времен Великой французской революции. Ее изображают молодой женщиной во фригийском колпаке.
27
С 1977 г. во Франции ежегодно премьер-министр выдвигает приоритетную задачу на данный год; утверждается путем всенародного обсуждения.
28
Коучинг (англ. coaching – обучение, тренировка) – метод консалтинга и тренинга; от классических консалтинга и тренинга отличается тем, что коуч не дает советов и жестких рекомендаций, а ищет решения совместно с клиентом.
29
Релукинг (от англ. relooking) – новая стратегия создания собственного внешнего вида.
30
«Мишлен» – наиболее известный и влиятельный европейский ресторанный рейтинг.
31
Бальнеотерапия – лечение минеральными водами.
32
Помощь по методу Геймлиха – методика оказания первой помощи человеку, когда он поперхнулся. Метод заключается в том, что пострадавшему необходимо сделать энергичные поддиафрагмальные толчки.
33
«Лунный свет» – пьеса Клода Дебюсси из его «Бергамасской сюиты».
34
Здесь и далее: персонажи «Астерикса и Обеликса».
35
См. примеч. к с. 18.
36
Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров, превращенный в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции.
37
Центральный массив – горный массив в центре и на юге Франции.
38
По Фрейду: с виду незначительные и бессмысленные «ошибочные действия» служат реализации бессознательных желаний.
39
Морула – ранняя стадия эмбрионального развития, возникающая в результате деления оплодотворенной яйцеклетки.
40
См. примеч. к с. 24.
41
Франсуаза Дольто (1908–1988) – психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. Книга Франсуазы Дольто «La Cause des enfants» (1985) вышла в русском переводе под названием «На стороне ребенка» (1997).
42
Картер – деталь двигателя. Низ его конструкции используется в качестве емкости для смазочного масла.
43
«Национальный фронт» – ультраправая националистическая политическая партия во Франции.
44
Нервное расстройство, провоцирующее отказ принимать пищу.
45
Намек на детскую сказку «Рыжая курочка», аналог русской «Сороки-воровки» («этому дала, этому дала, а этому не дала – он дров не носил, печку не топил»).