Птички в клетках (сборник рассказов) - Виктор Притчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я скоро убедился, что главную его заботу в жизни составляло переодевание. Он с утра до ночи следил, чтобы его костюм соответствовал требованиям момента, хотя что это за момент, он не помнил. "Пойду, пожалуй, переоденусь" — была его постоянная присказка. Или: "Сейчас сменю сапоги и съезжу в деревню".
Мистер Басильеро разглядывал мой поношенный серый костюм.
— Миссис Басильеро любезно пригласила меня к обеду, — сообщил я ему.
— Обычно мы зовем Рэя, — сказал он. — Для пере-пасовки. Разбирается в женщинах. Найдет выход из любого затруднения. Она, — мистер Басильеро бесстрастно указал пальцем на дверь, — должен вас предупредить, потеряла голос. Не может говорить.
— Сыроватая погода для августа, — сказал я.
— Да. Я утром надевал теплый плащ, — согласился он. — А впору бы и пальто, по такому холоду. Когда не отвечают, трудно поддерживать застольную беседу. А надо, у нас испанская прислуга. — Произнеся такую длинную речь и до конца исчерпав свой запас слов, Басильеро умолк. Мы сидели с ним и молча разглядывали серебряную фигурку собаки у него на столе. Спасение пришло в образе одного из испанцев, объявившего, что кушать подано.
Мы перешли в столовую, такую высокую и просторную, что супруги Басильеро были в ней как две актинии, приросшие ко дну аквариума. Я же, наоборот, чувствовал, что неприятным образом вырастаю все выше и выше; мне и без того было достаточно неловко, а тут еще этот страх, как бы, зазевавшись, не ткнуться макушкой в потолок.
— Если вы попросите мужа, уверена, что он даст вам чего-нибудь выпить, — сказала миссис Басильеро, когда мы уселись.
— Не побеспокоите ли ее, чтобы передала сюда хлеб, — обратился ко мне мистер Басильеро. — Эта испанская прислуга вечно что-нибудь да упустит.
Я был подсоединен к ним, как телефонный шнур. Поворачиваясь у себя на стуле из стороны в сторону, я как бы принимал реплику и проводил ее дальше, принимал другую и проводил обратно. Таким способом я уведомил мистера Басильеро, что его жена вечерним поездом уезжает в Лондон, а ее поставил в известность о том, что ее муж намерен отбыть в Шотландию. Мистер Басильеро выразил мне негодование по поводу того, что в котлетах оказалась "какая-то испанская гадость", а миссис Басильеро задала мне вопрос: если бы я только что купил новую газонокосилку, разве я допустил бы, чтобы она мокла под дождем, при том что сейчас на все такие цены? А я сидел и старался не возвышаться. Но вот наконец речь зашла на безопасную, как я полагал, тему: о погоде. Я уже говорил, что стоял холодный август. В доме Басильеро было включено отопление. Мистер Басильеро заметно оживился, поскольку мы коснулись его любимого, вернее, единственно интересующего его предмета.
— Думал утром надеть рубаху потеплее, — сказал он. — Ни одной теплой рубахи в моем комоде.
Если говорить оба Басильеро и не могли, зато они могли, разумеется, слышать.
— Я полагаю, доктор, — заметила на это миссис Басильеро, — что вы, не найдя рубашку у себя в комнате, идете в бельевую или на худой конец спрашиваете у горничной?
А мистер Басильеро возразил мне, что, конечно, в хорошо поставленном доме, в каком, по-видимому, живу я, для каждой вещи есть свое место и не приходится чуть что переворачивать все вверх дном. К тому же, добавил он, у меня горничные небось говорят по-английски.
Ведя застольную беседу, мистер Басильеро обращался к солонке на своем конце стола, а миссис Басильеро рассматривала огромный портрет лошади по кличке Бендиго, победившей на Юбилейных Скачках в восьмидесятые годы прошлого века.
В ответ на эти слова мужа миссис Басильеро сказала:
— Вы, доктор, несомненно, владеете иностранными языками?
Купидончики на потолке так и манили меня вверх. Я сделал усилие и спустился с высоты к вопросу о погоде.
— Вот и опять тучи собираются, — произнес я.
Но попытка моя оказалась безуспешной.
— И вам, конечно, не приходит в голову носить летом теплые рубашки, — продолжала свое миссис Басильеро. — Вы надеваете летнее пальто.
— У меня его нет, — сказал я.
— Что, что? — не понял мистер Басильеро.
Я передал свои слова на тот конец стола.
— Боже правый! — воскликнул он.
— Вы его потеряли? — с живым интересом осведомилась миссис Басильеро.
— У вас его кто-то похитил? — предположил мистер Басильеро.
На минуту супруги почти объединились. Они даже обменялись взглядами, чтобы тут же снова посмотреть в разные стороны.
— Да нет. Просто у меня нет летнего пальто.
Мистер Басильеро, как больной в подушки, снова погрузился в свою страдальческую красоту. И посмотрел на меня с полнейшим недоверием.
— Я думал, вы скажете, у вас его кто-то унес, — горько сказал он. — Мое вот надел Том Кэлверли, когда мы были в субботу у Хиксов. А я надел его. Что ж еще оставалось.
— Мужчины — удивительные люди, — заметила его супруга. — Вы, например, немногим выше, чем мой муж, однако же уверена, вам бы никогда в голову не пришло уехать домой в пальто Тома Кэлверли. В нем же добрых шесть с половиной футов. Представляете, пальто до пят. Как на полюсе. Выбрали бы себе по росту. Даже если ехали из гостей.
— Кэлверли надел мое, а я — его. По справедливости, — постарался убедить меня Басильеро.
— Тем более ночью холодно, — посочувствовал я.
— В третьем часу ночи, — уточнил он.
— Я вижу, вы не на моей стороне, — произнесла миссис Басильеро и тряхнула лиловыми кудрями.
— Из гостей лично я мог бы приехать и в норковом манто, — заверил я ее и даже не побоялся приврать: — Был один раз со мной такой случай.
И с надеждой поглядел направо и налево: не полегчало ли им?
Миссис Басильеро была дама бойкая, но без чувства юмора; шутки про норковое манто она не оценила.
— Какой странный поступок, — холодно заметила она.
Мистера Басильеро мое признание тоже покоробило: спутав женскую одежду с мужской, я оскорбил в нем специалиста. Он снова, так сказать, отключился и забормотал что-то себе под нос.
А миссис Басильеро резко и язвительно произнесла:
— Надеюсь, вы его возвратили?
— Конечно, — ответил я.
— По моему глубокому убеждению, если сознательно взял чью-то вещь, надо ее возвратить, вы не согласны? Или, может быть, я не права? Не знаю, как считается у мужчин. Представьте, это долгополое пальто Тома Кэлверли все еще висит у нас в стенном шкафу. Вы, наверно, заметили.
Но я не люблю, когда мне мешают острить. Поэтому я продолжал:
— Сначала-то я думал его продать.
Басильеро встрепенулся. Его сизые щеки побагровели.
— Он его продал! — воскликнул он.
— Нет, нет, — попытался я унять хозяина дома. — Это я рассказываю миссис Басильеро про норковое манто, которое как-то надел по ошибке.
— Ну, — грозно промолвил он, — если Том Кэлверли продал мое пальто…
У мистера Басильеро просто не было слов. На меня он смотрел подозрительно — должно быть, считал, что я норовлю отвлечь его с занятых позиций.
— Надел мое пальто, и не хватает порядочности вернуть, — укоризненно сказал он мне.
И, распалясь, прибавил:
— Не хватает смелости. Струсил.
За столом воцарилось затяжное молчание. На противоположных его концах супруги Басильеро погрузились каждый в свои воспоминания о вечере у Хиксов. Первым заговорил он, его голос словно бы донесся из трехсуточной дали:
— И правильно сделал, что струсил.
Он покосился на небо за окном, потом осмотрел свой пиджак, верно подумывая, не пора ли переодеться.
— Знает ведь, что лежало у него в кармане.
Миссис Басильеро на миг втянула голову в плечи.
Но тут же встала со словами:
— Не перейти ли нам в другую комнату пить кофе?
И пошла вперед, сама распахнув перед собой дверь. Басильеро меня задержал.
— У вас есть жена, доктор? — спросил он.
— Нет.
— И у Рэя нет, — сказал он с сокрушенным видом, словно по прихоти судьбы оказался единственным женатым мужчиной на белом свете.
— Вы идете? — позвала миссис Басильеро.
— Может, невеста есть? — с новой надеждой осведомился Басильеро.
— И невесты нет.
— Ну, все равно, — сказал он, поразмыслив. — Человек надевает ваше пальто, так? Вы надеваете его пальто. Правильно? А у него в кармане лежат перчатки вашей жены. Как тут надо поступить? То есть в каком вы оказываетесь положении?.. Вот у вас научный склад ума. Объясните мне. Что? Вот то-то.
В гостиной миссис Басильеро разливала кофе, скрестив тонкие ноги-ножницы. Одно пронзительное колено заговорщицки выглядывало у нее из-под юбки.
— Сядьте, сделайте милость, у вас такой неустойчивый вид, — сказала она, передавая мне чашку.
Потом налила кофе мужу и, отдав, повернулась к нему спиной.
— Нет, в самом деле, у меня такое впечатление, — горячо заговорила она, обращаясь ко мне, — право же, такое впечатление, что мужчины — удивительные люди. Подумать только, какими они стали скромниками за последние двести лет. Когда-то они наряжались для женщин, чтобы нравиться, причесывались, красились, не жалели времени. А теперь все совершенно наоборот. По-моему, очень даже трогательно, что вы от всего этого отказались. Такие стали все серенькие, незаметные. Одеваетесь вот одинаково, не можете даже отличить свою одежду от чужой.