Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.
Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre. On gémissait dans la maison.
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assurément on gémissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; râle, m; lutte, f). Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentuèrent encore, se changèrent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter; assurément on gémissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte. Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés, s’accentuèrent encore, se changèrent en cris.
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes (бросился через поле, через хлеба; s’élancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; récolte, f – сбор урожая; урожай), courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur, partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes, courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie.
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et présentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; présenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; à tous coups – всякий раз; doigt, m).
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.
Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!
Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).
Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria :
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !
Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête, ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange.
Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):
– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).
Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f):
– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; connaître – знать)?
Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta :
– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.
Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :
– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait ?
Le facteur reprit (почтальон ответил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):
– J’allais porter le journal avec deux lettres (я принес газету и два письма; porter – нести; приносить; lettre, f) quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé (когда увидел, что дверь заперта и что сборщик еще не встал). Je fis le tour de la maison pour me rendre compte (я обошел вокруг дома, чтобы удостовериться; rendre compte – отдавать отчет; compte, m – счет; отчет), et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge (и я услышал, что /в доме/ стонут, словно кого-то душат или /кому-то/ режут горло); alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher (тогда я отправился как можно скорее за вами: «чтобы вас отыскать»). Il n’est que temps (идемте скорее).
Le facteur reprit :
– J’allais porter le journal avec deux lettres quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé. Je fis le tour de la maison pour me rendre compte, et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher. Il n’est que temps.
Le brigadier se redressant, reprit (бригадир, вставая, спросил; se redresser – выпрямляться):
– Et vous n’avez pas porté secours en personne (а вы сами не могли помочь; porter secours – оказать содействие, помочь; secours, m – помощь; en personne – лично, сам; personne, f – человек, личность)?
Le facteur effaré répondit (почтальон испуганно ответил; effaré – растерявшийся; перепуганный; испуганный):
– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant (я боялся, что один не справлюсь: «что я был в недостаточном количестве»; craindre; suffire – быть достаточным).
Alors le gendarme, convaincu, annonça (тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать):
– Le temps de me vêtir et je vous suis (/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо).
Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise (и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой).
Le brigadier se redressant, reprit :
– Et vous n’avez pas porté secours en personne ?
Le facteur effaré répondit :
– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant.
Alors le gendarme, convaincu, annonça :
– Le temps de me vêtir et je vous suis.
Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.
Ils reparurent presque aussitôt (почти тотчас же они снова появились = вернулись; reparaître), et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime (и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический).
En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution (добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; précaution, f), et le brigadier tira son revolver (и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать), puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille (затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене). Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis (не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло). La porte demeurait fermée, les fenêtres closes (дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать).
Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.
En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.
– Nous les tenons, murmura le brigadier (попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках;je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались!).
Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté (дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; émotion, f), et, lui montrant un auvent (и, показав на ставни):