Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus.
Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barrière, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils éclatèrent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;éclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; fossé, m – ров; яма; канава). À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaieté, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; fête, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;lâcher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).
Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).
Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale, quarante coups de fusils éclatèrent sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés. À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre, empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain.
Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits, à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient dépaysés en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles étaient couronnés de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).
Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; éclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient dépaysés en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles étaient couronnés de casquettes.
Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie. Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles; et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exaspéré – обострившийся; s’exaspérer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).
La grande ferme paraissait attendre là-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la voûte des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.
La grande ferme paraissait attendre là-bas, au bout de la voûte des pommiers. Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes.
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’éparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrière, f – застава; забор, ограда). Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), éclatant de tous les côtés à la fois (раздаваясь со всех сторон; éclater – лопать; раздаваться), mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mêler – смешивать; mêler à qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; buée, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient, tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte. Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, éclatant de tous les côtés à la fois, mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).