Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Um para mim, um para você (одна мне, одна тебе).
– Um para mim, um para você.
– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!
– Não faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).
– Então tá bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para você (еще одна мне, одна тебе)…
Um bêbado (пьяница), passando do lado de fora do cemitério (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse negócio de “um para mim e um para você” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).
Chegando lá, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):
– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!
– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!
– Juro que é verdade, vem comigo (клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!
Os dois foram até o cemitério (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e começaram a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…
– Um para mim, um para você (одна мне, одна тебе).
O guarda assustado (полицейский, испуганный = испуганно):
– É verdade (это правда)! É o dia do apocalipse (это день апокалипсиса)! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos (точно, они делят души мертвых)!
– Pronto, acabamos aqui. E agora ( готово, закончили здесь, и теперь)?
– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora (пойдем заберем те две, которые с другой стороны), um é meu e o outro é seu (одна мне, одна тебе)…
O bebum e o guarda (пьяница и полицейский):
– Cooooorreeeee (бежи-им: «беги»)!!!
Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério. Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem?
Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite, quando não havia vigilância, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro e começaram a distribuir os figos.
– Um para mim, um para você.
– Um para mim, um para você.
– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro!
– Não faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.
– Então tá bom. Mais um para mim, um para você…
Um bêbado, passando do lado de fora do cemitério, escutou esse negócio de “um para mim e um para você” e saiu correndo para a delegacia.
Chegando lá, disse para o policial:
– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos!
– Ah, cala a boca, seu bebum!
– Juro que é verdade, vem comigo!
Os dois foram até o cemitério, chegaram perto do muro e começaram a escutar…
– Um para mim, um para você.
O guarda assustado:
– É verdade! É o dia do apocalipse! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos!
– Pronto, acabamos aqui. E agora?
– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora, um é meu e o outro é seu…
O bebum e o guarda:
– Cooooorreeeee!!!
247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália (крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).
Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):
– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este é o ônibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):
– Nós vamos neste onibuzinho aí (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):
– Isto daí é um teatro (разве это театр)? Vocês tem que ver os de lá de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). Dão de mil nesta coisinha aí (они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram (и продолжили). Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):
– Esta é a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).
E o caipira não perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):
– Essa passarela aí (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa lá (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).
Então eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):
– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o braço a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em matéria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!
O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália.
Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:
– Bom dia a todos! Este é o ônibus onde vamos passear.
Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:
– Nós vamos neste onibuzinho aí? Xiii… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí.
E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:
– Isto daí é um teatro? Vocês tem que ver os de lá de Itu. Dão de mil nesta coisinha aí.
E continuaram. Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:
– Esta é a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.
E o caipira não perdeu tempo:
– Essa passarela aí? Nem chega perto da ponte de Itu. Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí para dar o tamanho da nossa lá.
Então eles foram para o safari. Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:
– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer… Em matéria de coelho… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá!
248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):
OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO
ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баиянец)
Ô véi (смотри, старик)…
Isso é um assalto (это ограбление)…
Levante os braços (руки вверх: «подними руки»), mas não se avexe não (но не нервничай, нет)…
Se não quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para não ficar cansado (чтобы не устать)…
Vá passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoitão – três oito – 38 – револьвер 38 калибра), é para não ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).
Não esquente não (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…
ASSALTANTE BAIANO
Ô véi…
Isso é um assalto…
Levante os braços, mas não se avexe não…
Se não quiser nem precisa levantar, para não ficar cansado…
Vá passando a grana, bem devagarinho…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala, é para não ficar muito pesado.
Não esquente não… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)
Ô sô, prestenção (= olha você, preste atenção; смотрите, внимание; sô – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).
Issé um assarto, uai (isso é um assalto; это ограбление, ну).
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê (= levanta os braços e fica quetinho que é melhor para você; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha mão tá chein de bala (= está cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje (= melhor passar logo os trocados que eu não estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! Tá esperando o quê, sô (чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
Ô sô, prestenção.
Issé um assarto, uai.
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê.
Esse trem na minha mão tá chein de bala…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje.
Vai andando, uai! Tá esperando o quê, sô?!
ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)
Aí, perdeu, perdeu, mermão (ну, пропал, пропал, брат; mermão = meu irmão – мой брат, типичное для кариока выражение)!
Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso é um assalto (это ограбление)…