Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a você (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?
Ela responde (она отвечает):
– O que você fez eu não sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!
Três amigos morreram e chegaram ao Céu, que estava cheio de patos. São Pedro lhes disse:
– Aqui nós temos uma regra muito rígida. Voces não devem pisar nos patos. Cuidem-se para não serem penalizados!
Um deles pisou num pato e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:
– Você pisou num pato e ficará eternamente acorrentado a esta mulher!
Três dias depois o segundo amigo pisa num pato.
Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.
Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os pés. Até que um mês depois, lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:
– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim? Ficar acorrentado a você? O que foi que eu fiz?
Ela responde:
– O que você fez eu não sei, mas eu pisei num pato!
241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца). Este está lendo um livro (этот = он читает книгу).
– Que livro estás a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?
– É um livro de lógica (это книга по логике).
– E o que é lógica (а что такое логика)? – pergunta o português (спрашивает португалец).
– É o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que você tem aí nesse saco (что у тебя в этом пакете)?
– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o português (отвечает португалец).
– Então, pela lógica (тогда, по логике), você deve ter um aquário com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!
– Estás certo (/ты/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).
– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!
– Estás certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher (если есть ребенок, должна быть жена), então você é heterossexual (значит ты гетеросексуал).
– Estás certo, oh pá!
E o português saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de lógica para estudar também (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):
– Que livro estás a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?
– É um livro de lógica (это книга по логике)! – exclamou o português todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).
– E o que é lógica (а что такое логика)?
Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):
– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aquário (у тебя есть аквариум)?
E o Joaquim respondeu (а Жоаким ответил):
– Não (нет).
E Manuel, confiante (а Мануэл, уверенный = уверенно):
– Então tu és gay (значит, ты гей)!
Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este está lendo um livro.
– Que livro estás a ler?
– É um livro de lógica.
– E o que é lógica? – pergunta o português.
– É o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que você tem aí nesse saco?
– Comida para peixes, – responde o português.
– Então, pela lógica, você deve ter um aquário com peixes!
– Estás certo! – exclama o portuga.
– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!
– Estás certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher, então você é heterossexual.
– Estás certo, oh pá!
E o português saiu todo contente e comprou um livro de lógica para estudar também. Andando outro dia encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou:
– Que livro estás a ler, Manuel?
– É um livro de lógica! – exclamou o português todo contente.
– E o que é lógica?
Manuel, todo profissional, disse:
– Vou te dar um exemplo. Tens aquário?
E o Joaquim respondeu:
– Não.
E Manuel, confiante:
– Então tu és gay!
242. Dois casais, um de paulistas e outro de baianos (две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы), estavam jogando cartas (играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa (и паулиста /жена/ уронила карту под стол).
O baiano abaixou para pegar (баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa (и бросил взгляд на жену паулиста под столом). Ela estava sem calcinha (она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы).
Alguns minutos depois o baiano (несколько минут спустя), suando frio (в холодном поту), levantou-se para tomar água (поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atrás dele (и жена паулисты пошла за ним), chegando na cozinha (придя на кухню), ela perguntou (она спросила):
– E aí? O que você achou (ну и? что ты думаешь: «подумал»)?
– Maravilhoso (замечательно), – respondeu o baiano (ответил баиянец).
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa (какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся)… – falou a paulista (ответила паулиста).
– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando (это много денег, но все хорошо = ладно, только скажи когда)!
– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa (завтра днем его не будет дома), você pode vir (ты можешь прийти).
– Combinado (договорились)!
No outro dia, à tarde (на другой день, днем), o baiano chega na hora marcada (баиянец приходит в назначенный час), paga os R$ 500 (платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista (и занимается сексом с женой паулиста). À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher (вечером паулиста приходит с работы и спрашивает жену):
– O baiano esteve aqui à tarde (баиянец был здесь днем)?
– Sim (да), – respondeu a mulher assustada (ответила жена, испуганная)…
– Deixou R$ 500 (оставил пятьсот реалов)?
– Sim (да), – respondeu a mulher completamente apavorada (ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать).
– Ufa! Que alívio (уф! какое облегчение)! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã (этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром), me pediu quinhentos reais emprestado (попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar (и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…
Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.
O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.
Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar água e a mulher do paulista foi atrás dele, chegando na cozinha, ela perguntou:
– E aí? O que você achou?
– Maravilhoso, – respondeu o baiano.
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.
– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando!
– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa, você pode vir.
– Combinado!
No outro dia, à tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:
– O baiano esteve aqui à tarde?
– Sim, – respondeu a mulher assustada…
– Deixou R$ 500?
– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.
– Ufa! Que alívio! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar…
243. O português foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).
Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):
– João, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии):
– João, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).
O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое письмо):
– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim não tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!
João manda mais um pouco de esperma e após nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):
– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e é a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!
O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).
Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):