Полет к свободе - Мерседес Лэки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не стесняйся; там, откуда я взяла эту бутылочку, их осталось еще немало, — обнадеживающе сказала К'Каи. — И я могу принести для тебя еще. Думаю, чашка напитка к обеду будет полезна, особенно после всех этих дурацких медикаментов, которые подорвали твое здоровье.
Кирха заворчал. Или замурлыкал, а может, и то и другое:
— А сейчас, раз уже пришла пора откровения, я бы не прочь напиться.
К'Каи раскудахталась, испугав его столь неожиданной реакцией.
— Это именно то, чего хотела и я, — сказала она ему. — Я, так же как и ты, разочарована тем, как складываются дела, ради которых прилетела сюда, а поскольку причиной всему являются земляне, у меня не было ни малейшего желания напиваться в компании с кем-нибудь из них.
— И поэтому ты выбрала в собутыльники меня? — покачал головой Кирха, язык его уже слегка заплетался. — Боюсь, ты не говоришь и десятой доли правды.
К этому времени они выпили с К'Каи уже по три чашки, а бутылка опустела лишь наполовину. Она разлила еще по одной.
— Правда заключается в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем с голокожими двуногими со станции «Сол», — сказала она. — Мы оба понимаем, что такое честь. Ты находишься в тюрьме, хотя и дал слово служить Хантеру, а я тоже попала в положение пленницы, поскольку не могу покинуть эту станцию, пока не получу ответа от Высшего командования, а они и не собираются давать мне ответ.
Его глаза слегка остекленели от усилия понять столь мудрено закрученную фразу.
— Мы — два чужака в море вероломных бесшерстных обезьян, — согласился он. — За дружбу!
Он поднял свою чашку, она подняла свою вазу — и они разом осушили сосуды. Она налила снова. В ушах у нее начало шуметь, и К'Каи ощутила приятное тепло и расслабленность, словно без всяких усилий парила в восходящих потоках горячего воздуха.
— А что тебе, собственно, нужно от этих обезьян? — спросил он наконец.
Она сощурила глаза и уставилась на дно своей вазы.
— Когда килратхский принц покинул мою планету, он забрал с собой в качестве заложников несколько моих сородичей, — горько сказала она; его глаза расширились, а уши прижались к голове. — Среди них была моя племянница. Я хочу, чтобы все они вернулись домой. Но Высшее командование продолжает твердить, что они ничего не могут поделать! — Она сделала большой глоток «Наилучшего». — Не хотят, так будет вернее.
— Теперь я начинаю понимать, почему лорд Ралгха решился на такой шаг, — сказал он, последовав ее примеру. — Принц не должен был так поступать. Это бесчестно, это противоречит Кодексу воина — прятаться за спинами заложников! Гнев Сивара падет на его голову и на головы его потомков до восьмого колена!
— Я бы хотела, чтобы гнев Сивара подпалил задницы и этих бескрылых болванов-землян из Высшего командования, — ответила К'Каи. Она подняла голову, чтобы взглянуть на него, и на какое— то мгновение ей вдруг показалось, что килратхов стало как бы двое. Что и говорить, им попалось особо крепкое «Наилучшее». — Какая польза от договора, если он не обеспечивает равноправия сторон?
— Для представительницы женского пола ты судишь слишком категорично. Но это верно: С тобой обошлись далеко не по чести, — согласился он.
Он произносил слова почти что слитно, слегка пришепетывая на свистящих согласных. Глаза его стали сходиться к переносице, и К'Каи подумала, что он, наверное, так же пьян, как и она сама. Быть может даже еще больше.
— Со мной обошлись далеко не по чести. Нам надо как следует напиться.
Он икнул, глаза его закосили еще больше.
— Поправка. Мы уже напились. И нам нужно продолжить это занятие.
К'Каи осторожно наполнила протянутую ей чашку.
— За это я выпью, — сказала она, — Ох, и выпью же я за это!
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Хантер шагал длинными коридорами космической станции «Сол» в сторону кают для офицеров, прибывающих на станцию транзитом, время от времени поглядывая на цветные полоски, нанесенные на металлические стены, чтобы удостовериться, что не сбился с пути. Завтра в это время он будет уже на пути к «Тигриному Когтю», который должен отправиться в сектор Энигма для выполнения нового задания. Один из офицеров Тактического отдела с «Когтя», с которым они в ожидании шаттла пропустили несколько стаканчиков на космодроме в Сан-Франциско, что-то говорил о возможной операции в тылу противника, за границей боевых действий. Этот офицер был достаточно навеселе, чтобы начать кое о чем болтать, но не настолько, чтобы не почувствовать, что болтает лишнее. Но даже того, что он услышал, Хантеру хватило, чтобы сделать некоторые предположения. Речь могла идти о нападении на Гхорах Кхар или на какую-либо другую колонию килратхов, а может, даже на штаб— квартиру командования килратхским сектором на К'Титхрак Манге.
«Уже давно пора перенести боевые действия против килратхов к порогу их собственного дома! — Он улыбнулся своим мыслям. — Потому что долог, долог путь до Типперери… Но мое сердце осталось именно там».
— Эй, Хантер, постой-ка! — окликнул его сзади голос с сильным шотландским акцентом. Он сразу же узнал этот голос и обернулся:
— Паладин! Ты что здесь делаешь, приятель? Я думал, они уволили тебя совсем!
Паладин провел рукой по своим белокурым, уже начавшим седеть волосам.
— Нет, они пока не собираются отделаться от меня. Сейчас меня перевели сюда, на станцию «Сол» а через несколько месяцев я отправлюсь к месту своего нового назначения.
— Нового назначения? — удивился Хантер. — Но ты ведь уже перешагнул тот возрастной предел, который установлен для пилотов-истребителей!
— А кто сказал, что я буду летать на истребителе? — улыбнулся Паладин.
Хантер покачал головой:
— Все это совершенно в твоем стиле, старина: говорить, но ничего не сказать. Ну ладно. Так о чем речь?
— Слушай, давай не будем говорить об этом здесь, — предложил Паладин. Он взял Хантера за локоть и повел его в другой коридор. — Между прочим, есть еще кое-кто, с кем тебе необходимо побеседовать. Ну, а как прошел твой отпуск на Земле, Иэн?
— Наверное, ты ни о чем не слышал, парень, — покачал головой Хантер. — Большую часть отпуска я провел со своими родными в Брисбене, на траурной церемоний в память моего младшего брата. Он служил в морской пехоте, в составе штурмовой группы отправился на Фирекку и не вернулся оттуда… Я даже не сразу узнал об этом. Мы не были особенно близки, не виделись годами, но тем не менее это оказалось тяжелым ударом. Особенно тяжело пришлось бабушке. — Губы Хантера скривились в грустной улыбке. — Но вообще-то она молодец, удивительная женщина. Уверен, она быстро справится с этим горем. Конечно, годы берут свое, но она по-прежнему каждый день объезжает верхом свои владения вместе со своими работниками. Потом я погостил у родителей в Сиднее. И еще пару дней провел в Сан— Франциско, навестил жену и дочь Боссмэна. Она перебралась туда, чтобы быть поближе к своим родным.
Он покачал головой. Этот визит был нелегким для них обоих, особенно после того, как при нем опускали в могилу тело его брата в Брисбене, но он не мог не посетить вдову своего товарища.
— У этой дамы сильный характер, она сумеет. пережить свое несчастье. В течение последних месяцев она переписывалась с Ангел. Думаю, это пошло на пользу им обеим.
Он огляделся, внезапно сообразив, куда Паладин его ведет.
— Послушай, Джеймс! Это же арестантское отделение. Зачем мы пришли сюда? Паладин искоса глянул на него:
— Ты помнишь тех килратхов, которые перешли на нашу сторону там, в системе Фирекки?
— Конечно. — Он кивнул головой. — Я встречался с лордом Pалгхой и другим котом, Кирхой. А почему ты об этом спрашиваешь?
И снова встретил загадочный взгляд Паладина.
— Ты помнишь, что тот, второй килратх, принес тебе присягу на верность?
Хантер пожал плечами:
— Он сотворил нечто странное. Исполнил какой-то килратхский ритуал.
Паладин надавил ладонью на дверной замок:
— Хантер, я хочу представить тебе Кирху храи Хантер нар Ози.
Дверь отъехала в сторону, и Хантер увидел стоящего в комнате широкоплечего килратха. Кирха издал странный звук и тут же рухнул на колени у ног Хантера, низко склонив голову. Его усы почти касались пола, хвост мелко подрагивал.
— Мой господин Хантер, наконец-то вы здесь! — произнес этот огромный кот по-английски с сильным акцентом. В его голосе чувствовалась неподдельная радость.
Остолбеневший Хантер тупо посмотрел на распростершегося перед ним килратха, потом на Паладина, который отчаянно старался сдержать смех, но это ему не удалось. Его гогот гулко прокатился по помещениям арестантского отделения.
— Это, должно быть, шутка, — сказал сеньор Кирхи, в то время как сам Кирха, стоя перед ним на коленях, почтительно ждал распоряжений своего господина. — Ведь правда, это всего лишь шутка, приятель?