Тоуд-триумфатор - Уильям Хорвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ярче всего гений Мадам проявился в выражении лица Тоуда: победоносный и самоуверенный взгляд сочетал в себе величие Августа с хитроумием Клавдия, военную мощь Юлия Цезаря с некоторым намеком на испорченность и распущенность Нерона. Взгляд был устремлен вдаль или, лучше сказать, в небеса, во всяком случае гораздо дальше той латинской надписи на пьедестале, которую Барсук добросовестно перевел на английский, дабы удовлетворить любопытство Крота: «Скромность прежде всего».
Барсук откупорил заветную бутылочку Крота; Рэт, Выдра и Брок принесли стулья и стол, чтобы все могли рассесться, когда отзвучат речи, и поговорить, как часто бывало в прежние времена. Племянник и Внук, которые уже успели подружиться, отправились на кухню поискать, не найдется ли что-нибудь для пикника. А Тоуд, прикрыв глаза, шевелил губами и жестикулировал, время от времени взглядывая на триумфальную статую, чтобы почерпнуть в ней вдохновение. Лишь его юный воспитанник оказался не у дел и стоял совершенно потерянный.
— Месье…
— Не сейчас, дружок, я должен подготовить речь.
— Месье, по дороге сюда вы обещали мне…
— Ах да, да, но только не сегодня. Ты сам видишь: нет времени, надо развлекать гостей.
— Месье, но когда же мы сможем…
— Ну вот, все готовы. Почему бы тебе тоже не сесть и не повеселиться с нами?
Бедный юноша сел и стал стараться повеселиться.
— Джентльмены и друзья, — начал Тоуд, когда установилась относительная тишина и бокалы были наполнены. — Есть множество вещей…
Воспитанник Тоуда сидел отдельно от других и смотрел на Реку.
— Джентльмены, я хочу сказать, то есть я имею в виду, что…
Тоуд хотел сказать, каким славным оказалось его возвращение, почти таким же триумфальным, как возвращение римских императоров в Рим с победой, но не сказал, потому что вдруг понял, что душа у него к этому не лежит.
А сын Мадам все глядел, как Река медленно течет в своих пологих берегах, величественно и неторопливо, как поверхность ее рябит на солнце и в ней отражаются яркие осенние краски.
— Джентльмены и друзья, — повторил Тоуд, — я рад, что я вернулся, но я… немного устал и потому оставлю речи Кроту и Рэту. Да, джентльмены, вам, вам обоим, потому что вы совершили долгое и интересное путешествие. И надеюсь, вы извините меня, если я отлучусь ненадолго…
— Но, Тоуд, мы хотим послушать тебя! — воскликнул Рэт.
— Тебе речи удаются гораздо лучше, чем любому из нас, — поддержал его Крот.
Нет, с него довольно! Тоуд поставил бокал и, когда все стали оживленно переговариваться, подошел к своему воспитаннику, сидевшему в одиночестве:
— Ну вот, видишь! Это не заняло много времени.
— Месье? — удивился юноша, воспрянув духом.
— Разве я не обещал взять тебя на рыбалку?
— Да, месье, но…
— Зови меня Toyдом, так меня все называют. Разве я не обещал подарить тебе одну примечательную удочку?
— Уи, месье, то есть да, Тоуд!
— Учти, она уже довольно старая и немного обгорела во время пожара, который здесь случился года два тому назад, но это одна из немногих вещей, спасенных от огня, и я ею очень дорожу. Это моя первая удочка, и она как раз для начинающего. Сейчас ты ее получишь.
Без лишних слов Тоуд повел юношу в дом и там вручил ему бесценный подарок.
— Когда же я смогу опробовать ее, Тоуд? — спросил тот, сразу почувствовав близость и родство со своим опекуном.
— Сейчас! — беззаботно воскликнул Тоуд.
Он взял удочку и для себя, захватил снаряжение для обоих и вывел воспитанника из дома через боковую дверь, чтобы никто им не помешал.
— Прямо сейчас! Умей наслаждаться настоящим! Это всегдашний мой девиз, и, смею думать, он подойдет и тебе.
— Умей наслаждаться настоящим, — повторил счастливый юноша.
— Правильно, — кивнул Тоуд, и они вдвоем отправились с удочками к Реке.
Литературно-художественное издание
УИЛЬЯМ ХОРВУД
ТОУД-ТРИУМФАТОР
Ответственный редактор Ольга Миклухо-Маклай
Редактор Людмила Лебедева
Художественный редактор Илья Кучма
Технический редактор Татьяна Тихомирова
Корректоры Александра Еращенкова, Елена Сокольская
Издательство «Азбука».
Санкт-Петербург
Notes
1
[1] Скромность прежде всего (лат.).
2
[2] Вместо родителей. О лицах, их заменяющих (лат.).
3