Роковой поцелуй - Блэйн Андерсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Уокер! — громкий, осуждающий голос Данкена прозвучал как пушечный выстрел. Элис и Кейрон одновременно, как по команде, повернули головы в его сторону; она — остолбенев от ужаса, он — сжав зубы от досады.
— По‑моему, нет даже необходимости спрашивать, чем вы здесь занимаетесь, не так ли? — Данкен подошел к ним, чеканя шаг, почти по‑военному. — А ты, Кейрон! На каких условиях я тебя сюда пригласил?..
— Данкен, ты все неверно воспринимаешь. Ведь ничего…
— Да, да, — гневно кивнул Данкен, — ничего, кроме того позора, который ты уже навлек на меня тогда, на маскараде. Кейрон, мой дом всегда для тебя открыт — но если ты будешь пренебрегать моими правилами, то, знаешь, скатертью дорога…
— Данкен, послушай, — Кейрон полуобнял друга и отвел его в сторону, так, чтобы Элис не слышала их разговора.
— Ты поднимаешь шум из ничего. Я только что приехал, устал, лег здесь и заснул. Мисс Уокер зашла, чтобы подобрать себе книгу. Так уж получилось, что ее выбор совпал с моим. Она отдала книгу мне — согласно твоим правилам. — Кейрон не любил врать, но он был готов на любую ложь, лишь бы отвести неприятность от Элис. Она была слишком напугана, от нее инициативы ждать было трудно.
Лицо Данкена выразило сомнение; он поднял бровь:
— Ну, конечно, Кейрон — книга, и ничего больше! Не считай меня за дурака!
— Подай мне Библию, я готов поклясться. Неужели ты так плохо обо мне думаешь, если считаешь, что в первый же вечер по прибытии я злоупотребил бы твоим доверием?
Данкен поразмыслил над этим вопросом, но от комментария воздержался.
— Ну хорошо. Так что же ты выбрал? Какую книгу?
Кейрон скосил глаза, пытаясь прочесть название на корешке книги, которую Элис держала в руках, но Данкен опередил его. — Мисс Уокер, могу я взглянуть на название книги?
Элис, пожав плечами, протянула ему роман.
Данкен с глубоким удивлением посмотрел на Кейрона.
— «Эвелина»? Я и не знал, что ты интересуешься дамскими мелодрамами.
— Наверное, ты слишком мало меня знаешь, — Кейрон поспешно изобразил игривую улыбку.
— Достаточно. И даю твоим рабочим две недели, чтобы закончить ремонт в твоем доме.
Хэдли вылез из экипажа — на этот раз довольно приличного — и направился к подъезду дома Данкена. К своей миссии он относился примерно так же, как человек, промерзший до костей, — к перспективе принять ледяную ванну. Он обещал Роберте, что поговорит с Элисон, но теперь, когда отступать было некуда, он уже начал сожалеть о том, что так необдуманно дал свое согласие. Ему совсем не улыбалось разыгрывать из себя любящего жениха — а ведь она еще, пожалуй, будет ожидать от него поцелуев и объятий!
Да еще придется выдумывать какую‑то хитрую ложь — на это Хэдли был просто не способен. Он уже поднял руку, чтобы позвонить, и тут ему в голову пришла спасительная идея — ведь он может просто наврать Роберте, что сделал все как надо, — а сам просто смоется. Ах, ты черт, ведь Элис должна увидеть его и этот ордер! Ну, ничего не поделаешь, придется, звонить.
Никто не отзывался. Он позвонил снова. На этот раз дверь со скрипом приоткрылась, и в щелку выглянула слегка раскосая пожилая женщина, по виду которой сразу можно было предположить, что на все, что ей скажут, она ответит «нет!».
— Мадам, — Хэдли приподнял шляпу и отвесил легкий поклон.
— Что вам угодно, сэр?
— Можно на несколько слов?
Миссис Спунер явно не была расположена к разговору; она чуть не прищемила ему руку, пытаясь захлопнуть дверь.
— Извините, — он сжал ладонь в перчатке в кулак. — Я вообще‑то ищу другую женщину.
— Это кого же? — миссис Спунер поджала губы.
— Мисс Элисон Уилхэвен.
— Уилхэвен? Таких здесь нет. Может быть, Элисон Уокер? Такая у нас была.
Конечно — она ведь наверняка должна была изменить фамилию!
— Да, да, Уокер. Я оговорился. — Только теперь он обратил внимание на последнее слово. — Вы сказали — была? Она что, уехала?
— Уже две недели как.
Мысли Хэдли заметались. Ее разоблачили и уволили? А может быть, самое ужасное, она уже на пути в Брайархерст!
— Она оставила свой адрес?
— Ну конечно, адрес у всех один: Донегал, летняя резиденция лорда Грэнвилла. Если что‑то важное, я могу известить его милость.
Хэдли поспешно отреагировал:
— Нет, не нужно.
— А могу я вас спросить, какое дело у вас к мисс Уокер? Мы так поняли, что она сирота. Если вы по поводу неоплаченных счетов на книги Лайли, можете передать их нашему счетоводу — если, конечно, расходы были санкционированы.
— Нет, нет, я не по этой части. — Хэдли понял, что если он хочет, чтобы его впустили, нужно дать о себе более подробную информацию: — Я — лорд… э‑э, меня зовут мистер Уокер. Троюродный брат Элисон.
— Она никогда не упоминала о вас.
— Неудивительно. Я долгое время был за границей. Только недавно вернулся — хотел ей сообщить, что дела в нашей семье улучшились.
Лицо миссис Спунер смягчилось:
— Надо было вам сразу об этом сказать. Бедная девочка — она думала, что совсем одна осталась. Она будет очень рада вам — жалко, что все уехали.
— Да уж…
— Может быть, вам стоит съездить в Донегал?
Хэдли вовсе не собирался таскаться по всей стране за этой вздорной девчонкой, но почему бы не выяснить кое‑что у этой дамы, которая вроде бы весьма словоохотлива?
— К сожалению, мне нужно пока побыть в Лондоне, но хотелось бы узнать — как тут она, моя сестренка? Может быть, я все‑таки могу войти? — Хэдли сделал жест, ткнув пальцем в пространство за дверью, которое миссис Спунер защищала с упорством хорошего бульдога.
— Ну… вообще‑то, это не очень принято, без хозяина… Мы обычно не принимаем гостей прислуги. Лорд Грэнвилл — он у нас строгих правил. Но… поскольку вы ее родственник, ладно уж, входите.
Приняв столь трудное решение, миссис Спунер теперь спешила с его выполнением: быстро оставила свой пост, и Хэдли получил полную возможность осмотреть роскошный вестибюль.
Так вот где Элис нашла себе убежище. Дом поменьше, чем его, в Уодби, но стоимость такого участка в центре Лондона, должно быть, очень солидная. Он чуть ли не позавидовал Элис: он в чистом проигрыше, а она…
Правда, вспомнив, какое место она занимает в этом доме, он несколько успокоился…
— Садитесь вот здесь, в гостиной. Я расскажу вам, что смогу, хотя мисс Уокер — довольно замкнутая особа. Впрочем, что я вам говорю — вы же ее лучше знаете!
— Да, наша Элис всегда была нежным цветком. — Хэдли едва мог скрыть свое удивление: Элисон как раз была очень общительной и словоохотливой — как это ей удалось создать здесь о себе такое впечатление?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});