Сборник упражнений по грамматике английского языка - В. Каушанская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her. And he was always exceedingly polite. He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out of a car; if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous to open the door for her when she left a room... He treated her not as Kitty had seen most men treat their wives, but as though she were a fellow-guest in a country house. (Maugham)2. Wilson looked around and saw Goldstein sitting alone at the next tent, writing a letter. Abruptly, it seemed shameful to Wilson for them to drink without including anyone else in the squad. For a few seconds he watched Goldstein scribing busily with a pencil, moving his lips soundlessly... (Mailer)3. That angry afternoon appeared to have happened so long ago that to apologize now for what had been said was foolish. Haviland seemed to have forgotten the bitterness entirely. "The thing to do now, Erik," he said, "is to close up, go home and sleep for a day or two." (Wilson)4. Next morning, meeting me in the hall, she told me that she was too tired to go out with the guns. It was the first time I had known her energies flag. She was still enough herself to give me instructions. (Snow)5. The tongue of Fleur's dog licking his dabbled hand interrupted this somewhat philosophic reflection. Animals were too human nowadays, always wanting to have notice taken of them... (Galsworthy)6. Perhaps having written this to you I may never show it to you or leave it for you to see. But yet I must write it. Of all conceivable persons you, when you have grown to manhood, are the most likely to understand. (Wells)7. He lay in bed, dressed, with the light burning, until he heard the clock strike three. Then he left the house, putting his watch and his tobacco pouch into his pocket. (Faulkner)8. That" evening the instinct vouchsafed at times to lovers in place of reason caused him to pack his bag and go to Cannes. (Galsworthy)9. He sat there in the little waiting room, wearing an old cloth cap that Ronnie had found at the back of the car and. insisted upon his taking. The only other people, a sleepy elderly country couple... did not seem to notice anything surprising about his appearance. (Priestley) 10. He followed the direction of her glance. They stood facing the windows that led out on the verandah. They were shuttered and the shutters were bolted. They saw the white china knob of the handle slowly turn. They had heard no one walk along the verandah. It was terrifying to see that silent motion. A minute passed and there was no sound. Then, with the ghastliness of the supernatural in the same stealthy, noiseless and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her month to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. Silence. She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. (Maugham)11. He [Francisl would not appear to be encouraging his daughter to marry a fortune. It amused me, having known Francis since we were both young. I had seen him, less orthodox than now, marrying for love, but also marrying into a rich family. (Snow)12. Erik wanted them to like each other because he cared for them both, but he suddenly dreaded the thought of their becoming friendly because he had a conviction that they could form a friendship which would have no real need of him. He interrupted to make Mary talk shop. (Wilson)
Exercise 23. Translate into English, using verbals where possible.1....когда княжна Марья, опустив шторы, хотела выйти, Наташа позвала ее к себе. (Л. Толстой)2. Она [Наташа] высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкая шея ее тряслась от рыданий... Наташа знала, что стонал не князь Андрей... но этот страшный неумолкавший (never-ceasing) стон заставил зарыдать ее. (Л. Толстой)3. Ростов, не желая навязывать свое знакомство княжне (to force something on somebody), не пошел к ней, а остался на деревне, ожидая ее выезда (to drive out). (Л. Толстой)4....в голове его [Пьера] мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней... (Л. Толстой)5. Проснувшись от своей болезни (to come to oneself after one's illness), Пьер увидел... своих двух людей, приехавших из Москвы, — Терентия и Ваську, и старшую княжну, которая... узнав о его освобождении и болезни, приехала к нему, чтобы ходить за ним. (Л. Толстой)6. Высокий, плешивый старый человек... стоял в передней; увидев Пьера, он сердито пробормотал что-то и ушел в коридор. (Л. Толстой) 7. Гости отправились в комнаты для них отведенные. (Пушкин) 8. Но Дефорж стоял уже перед нею. «Благодарю вас, — сказал он ей тихим и печальным голосом, — что вы не отказали мне в моей просьбе...» Марья Кириловна отвечала заготовленною фразой: «Надеюсь, что вы не заставите меня раскаяться в моей снисходительности». (Пушкин)9. Взволнованная свиданием с Дубровским, Марья Кириловна возвращалась из саду. (Пушкин)10. Обед, продолжавшийся около трех часов, окончился. (Пушкин)11. Между тем лошади пришли, и смотритель (postmaster) приказал, чтоб тотчас... запрягали их в кибитку (to harness to) проезжего; но, возвратясь, нашел он молодого человека почти без памяти лежащего на лавке: ему сделалось дурно, голова разболелась, невозможно было ехать. (Пушкин)12. Постояв (to stand still) несколько секунд, она [Анна] вошла в вагон и села на свое место. (Л. Толстой)13. Он обнял Левина и, говоря с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно дожидался, когда князь обратится к нему. (Л. Толстой)14. Когда он [Левин] увидел, что его ожидания сбылись, что ничто не мешает ему высказаться (to speak), лицо его сделалось мрачно. (Л. Толстой)15. Он [Левин] встал, чтобы идти к письменному столу, и Ласка, лежавшая у его ног... тоже встала и оглядывалась на него, как бы спрашивая его, куда идти. (Л. Толстой)16. Кити знала, что княгиня была оскорблена тем, что госпожа Шталь как будто (to seem) избегала знакомиться с нею. (Л. Толстой)17. Он [Левин] сел опять, ожидая приезда гостей, чтобы уехать незаметно (unnoticed). (Л. Толстой)18. Ему так хорошо удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) с доктором и ехать па воды заграницу (foreign watering-place)... что в этом отношении он был собой доволен. (Л. Толстой)19. «Извините меня, княгиня, — сказал он [Каренин], учтиво улыбаясь, по твердо глядя ей в глаза,—но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною». (Л. Толстой)20....шаги лакея заставили ее очнуться (to rouse oneself), и, скрыв от него свое лицо, она притворилась, что пишет. (Л. Толстой)21 __ Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу (to write below): «Мне необходимо вас видеть. Приезжайте к саду Вреде. Я буду там в 6 часов». (Л. Толстой)22. Он (Вронский]... радовался тому, что благодаря этому дождю наверное застанет ее дома и одну, так как знал, что Алексей Александрович, недавно вернувшийся с вод (foreign watering-place), не переезжал из Петербурга. (Л. Толстой)23. Она [Анна] вышла в столовую... и нарочно громко говорила, ожидая, что он придет сюда; но он не вышел, хотя она слышала, как он выходил к дверям кабинета, провожая (to take leave) правителя канцелярии (chief secretary). (Л. Толстой)24. Он любил удить рыбу и как будто (to seem) гордился тем, что может любить такое глупое занятие. (Л. Толстой)25. Павел Петрович улыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть. (Тургенев)26. Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести...; влюбился в нее и предложил ей руку. (Тургенев)27. Разговаривая вечером с Катей, Аркадий совершенно позабыл о своем наставнике. (Тургенев) 28.... они, кажется, взаимно презирали друг друга... (Л. Толстой) 29. Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. (Пушкин) 30. Герман был сын обрусевшего немца, оставившего ему небольшой капитал (fortune). (Пушкин)31....однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно (to happen) взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. (Пушкин)32. На стене висели два портрета, писанные (to paint) в Париже m-me Lebrun. (Пушкин)33. Старуха молча смотрела на него и, казалось, его не слыхала. Герман вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. (Пушкин)34. Случилось так, что в числе горничных Анны Павловны находилась одна очень хорошенькая девушка... (Тургенев)35. Лиза вошла в комнату и, увидев Лаврецкого, покраснела. (Тургенев)36. Лаврецкий походил около сада в смутной надежде встретиться с Лизой, но не увидел никого. (Тургенев)37. Они сидели возле Марфы Тимофеевны и, казалось, следили за ее игрой (the game)... (Тургенев)38. “Я желаю, чтобы вы меня простили», — проговорила Варвара Павловна, не поднимая глаз. (Тургенев)39. M-me Schoss, ходившая к своей дочери, еще больше увеличила страх графини рассказами (to describe) о том, что она видела на Мясницкой улице... (Л. Толстой)40....оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед... (Л. Толстой)41. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся... к самому крыльцу (the steps). (Л. Толстой)42. В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского с разбитой кистью руки, и страшная боль...заставляла его жалобно... стонать. (Л. Толстой)43. Княжна Марья произвела на него приятное впечатление под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, н то, что именно на нее одно время указывала ему мать, как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание. (Л. Толстой)44. Наполеон стоял... на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся (to lie) перед ним зрелище. Москва... казалось, жила своей жизнью. (Л. Толстой)45. Переодевшись в придворный мундир, monsieur de Beausset приказал нести впереди себя привезенную им императору посылку... (Л. Толстой)
THE ADVERB
Exercise 1. State the morphological composition of the following adverbsWhere, abroad, too, tenfold, nowadays, inside, quickly, underneath, once, homeward, seldom, nowhere, heartily, afoot, headlong, twice, beyond, then, eastward, otherwise, upstairs, rarely, late, outside, ahead, forever, so, beneath, forward, fast, scarcely,' inquiringly, sometimes, good-naturedly.