Отрава - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мэрилин, — перебил он. — Сегодня в твоей кладовке я нашел одну вырезку. Реклама электрического перегонного аппарата. Стоит триста девяносто пять баксов.
— Что, хочешь его для меня купить? — спросила она.
— Нет, я хочу знать, не покупала ли ты его сама?
— Зачем мне покупать подобную вещь?
— Не знаю. Зачем же ты тогда хранишь вырезку?
— Я думала, что было бы здорово делать свои собственные духи.
— Или свой собственный яд, — уточнил Уиллис.
Она на мгновение умолкла.
— Понятно, — наконец, произнесла она. — И что ты теперь собираешься делать? Обыскать дом?
— А в этом есть необходимость?
— Если ты считаешь, что я здесь произвожу яд...
— Так ты это делаешь?
— Давай обыщем весь этот чертов дом.
— Ты мне просто скажи, ты покупала этот аппарат?
— Нет, не покупала.
Он кивнул.
— Тебе достаточно этого? — спросила она.
— Да, — ответил он и со страстью поцеловал ее.
Они проговорили всю ночь, они любили друг друга всю ночь, как тогда, в тот самый первый раз, когда он остался в ее доме; только теперь через открытое окно проникал дым из чьего-то камина, и Мэрилин старалась сдерживать крики восторга, поскольку не хотела, чтобы в дверь стали стучать полицейские, спрашивая, кого это там убивают. Никого не убивали. Если забыть о тех смертях, то не убивали никого.
— Я люблю тебя, — сказал он. — О Боже, как я тебя люблю!
— Я тоже люблю тебя, — сказала она.
По ее щекам катились слезы.
Глава 16
Утром во вторник, пятнадцатого апреля, Уиллис и Карелла пришли в кабинет Бернса. Весь город был занят отправкой финансовых отчетов в налоговую инспекцию. Однако смерть не менее важна, чем налоги, и эти люди собрались здесь, чтобы обсудить три убийства. Плюс покушение на Уиллиса. Так что убийств вполне могло бы уже быть четыре.
— Что-нибудь есть из баллистической лаборатории? — спросил Бернс.
— Обещают дать ответ сегодня, — сказал Уиллис.
— Было сделано четыре выстрела?
— Найдено три пули и четыре гильзы.
— Если это все тот же тип, то у него весьма разносторонние дарования, — сухо заметил Бернс.
— Или же он ненормальный, — добавил Карелла.
— Где в это время находился Эндикотт? — спросил Бернс.
— Дома, в кроватке, — ответил Уиллис. — Клинг связался по пейджеру с Хейзом, который, как мне стало известно, ведет слежку за Эндикоттом, и буквально через пять минут после покушения Хейз постучал в его квартиру. Когда адвокат открыл дверь, то был в пижаме.
— Так, значит, Эндикотта можно вычеркнуть, — заключил Бернс. — А как насчет женщины?
— Была дома, — ответил Уиллис.
— На другой стороне улицы?
— Да.
— А стреляли из сквера?
— Да.
— Значит, и она здесь ни при чем, — решил Бернс.
— Если только кто-нибудь из них не нанял убийцу, — заметил Карелла.
— Кончай, Стив, — вспыхнув, перебил его Уиллис.
— Ну, такая возможность существует, — сказал Бернс. — Однако это маловероятно. И мне кажется, что мы потеряли наших двух подозреваемых.
— Надеюсь, что мы не потеряем их совсем, — произнес Уиллис.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я бы посоветовал возобновить их охрану.
— Хорошо, я поговорю с Фриком.
— И чем скорее, тем лучше.
— Как я понял, ты живешь с этой женщиной? — осведомился Бернс.
— Да, сэр. И вынужден сказать вам, что был взбешен тем, что меня не поставили в известность о слежке за ней и Эндикоттом.
— Да, но если бы...
— Нет, сэр. И я заявляю официальный протест. Насколько мне известно, я веду это дело, и то, что меня не поставили в известность...
— Хорошо, все понятно. Однако мы думали...
— Кто «мы»?
— Мы со Стивом.
— Ладно, только, прошу вас, в следующий раз сообщать мне о том, что именно вы думаете. И делаете тоже.
— Я же сказал, что мы все поняли, — повторил Бернс. — Так что мы теперь имеем?
— Сегодня мы должны получить информацию об оружии, — заговорил Карелла. — Что касается острого предмета или ножа, то мы можем только догадываться. А никотин можно получить из пестицида или путем перегонки табака.
— Для этого необходимо соответствующее оборудование.
— Да, сэр.
— Которое можно достать здесь в городе.
— Да, сэр.
— И оно может оказаться у кого угодно.
— Да, сэр.
— Так с чего же нам начать, черт возьми? Это дело тянется уже три недели, а мы только собираемся начинать!
— Сэр, — сказал Карелла, — то, что случилось прошлой ночью...
— И прекрати ты, ради Бога, звать меня «сэром». Когда кто-нибудь из полицейских начинает называть меня «сэром», мне кажется, что он не работает как следует.
— Простите, — Карелла проглотил слово «сэр», готовое сорваться с языка.
— Так что там насчет прошлой ночи?
— До вчерашнего происшествия мы разрабатывали две версии. Ревность или прикрытие. Кто-то уничтожает друзей Мэрилин Холлис. Ревнивый тип, отвергнутый любовник или чья-нибудь подруга? А может, все делает по неизвестным нам причинам сама дама и пытается представить это как убийство из ревности? Однако вчера ночью кто-то пытался убить Хэла. В него не стреляла ни эта женщина, ни Эндикотт. И если не принимать во внимание наемного убийцу...
— Думаю, от этого предположения придется отказаться, — заметил Бернс.
— Ну все же окончательно не стоит исключать такую возможность, — не согласился Карелла. — Значит, остается убийство из ревности. Единственной проблемой теперь является...
— Я знаю эту проблему, — перебил его Бернс. — Проблема в том, что у нас нет подозреваемых.
— Или, возможно, их, наоборот, слишком много. Это зависит от дамы.
— Как это? — снова насторожился Уиллис.
— Насколько она активна.
Бернс смотрел то на одного, то на другого.
— Она давно живет в этом городе? — спросил он.
— Чуть больше года, — ответил Уиллис.
— Мне нужен список всех, кого она здесь знает, — распорядился Бернс. — И мужчин, и женщин. С кем у нее были романы, с кем она просто знакома...
— И не только это, Пит, — прибавил Карелла. — Я бы хотел знать всех, с кем ей когда-либо приходилось иметь дело, даже изредка, — ее парикмахер, врач, сапожник, продавцы, весь круг ее знакомых.
— Согласен. Ты сможешь узнать это у нее? — обратился Бернс к Уиллису.
— Постараюсь, — ответил Уиллис.
— Что значит «постараюсь»? Это необходимо сделать. А я тем временем поговорю с Фриком о возобновлении круглосуточной охраны ее и Эндикотта. Тебе нужна охрана?
— Как я понимаю, это вопрос риторический, — сказал Уиллис.
— Я не знаю, что это значит, — буркнул Бернс. — Так да или нет?
— Нет.
— Отлично, — Бернс коротко кивнул. — А теперь — за работу.
— Всех, кого я знаю? — удивилась Мэрилин. — Это же нелепо.
— Абсолютно всех, — сказал Уиллис. — И не имеет значения, насколько поверхностно ваше знакомство.
— Но я точно знаю, что работник моей химчистки никого не убивает!
— Ты когда-нибудь с ним ругалась?
— Никогда.
— Никогда не жаловалась на то, что не отошло пятно? Никогда?..
— Ну, возможно, и было такое. Но...
— Вот то-то и оно, — сказал Уиллис. — Если мы имеем дело с психом...
— Из-за пятна на юбке не убивают.
— Да, ты считаешь, что это не причина. Я тоже так считаю, но для психа вполне может стать поводом к убийству.
— Тогда все в этом городе становятся подозреваемыми!
— Ты что, знакома со всеми жителями города?
— Нет, но в этом городе все психи.
— Мне нужны только те, кого ты знаешь. Начни с мужчин, с которыми ты встречалась, когда только приехала сюда. Потом дай имена всех своих подруг. А также тех, кто тебя обслуживает — терапевт, гинеколог, стоматолог...
— Старый или новый?
— Оба. Твой ортодонт...
— У меня нет ортодонта.
— Твой дерматолог, твой...
— У меня и дерматолога своего нет.
— Педикюрщица, адвокат, брокер...
— Я тебе уже называла его имя.
— Напиши еще раз. Твой бухгалтер...
— Ты тоже знаешь его имя.
— Маклер по продаже недвижимости, продавший тебе этот дом...
— Я купила его у владельца.
— Запиши и его имя тоже.
— Ее имя.
— Банкир, слесарь-сантехник, электрик, мясник и зеленщик...
— Столяр...
— Ага, начинаешь понимать?
— Нет, начинаю сходить с ума.
— Ничего, нам приходится еще хуже.
Мэрилин вздохнула.
— Ну что, сделаешь?
— Мне понадобится целая кипа бумаги, — сказала она.
Сотрудник баллистической лаборатории позвонил в три часа того же дня.
Он сообщил, что пули и гильзы свидетельствуют о том, что выстрелы были сделаны из автоматического пистолета «Кольт Супер», калибра 0,38.
Потом стал объяснять Карелле то, что тот и так прекрасно знал (однако всегда давал возможность экспертам показать свою осведомленность). Что у автоматического пистолета довольно легко идентифицируются гильзы от выпущенных пуль. Что в автоматическом оружии имеется множество подвижных стальных деталей, а гильзы обычно делаются из более мягкого металла, вроде латуни или меди, следовательно, детали оружия всегда оставляют следы на патронах. А поскольку невозможно найти два одинаковых пистолета, то и следы, оставленные на гильзах, уникальны. Поэтому по пуле можно определить шаг нарезки ствола, направление и количество царапин и бороздок, а вкупе с данными, полученными в результате изучения гильзы, можно узнать систему и марку оружия. Не нужно ли следствию еще что-нибудь?