Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“That is what the audience says (как раз это и говорит публика/зрители) when a person bound hand and foot (когда человека, связанного по рукам и ногам; to bind (bound) — вязать, связывать) is shut into a cabinet (запирают в ящик; cabinet — горка, шкафчик; футляр, ящик) — and disappears (и /он/ исчезает).”
bolt [[email protected]] chain [tSeIn] audience ['O:[email protected]] cabinet ['k&b(I)nIt] disappear [,[email protected]'[email protected]]
“There is one thing that I do not understand,” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?”
“That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet — and disappears.”
“You mean (то есть…) — ?”
“I mean,” explained Poirot (то есть, объяснил Пуаро), “that if the murderer intended us to believe (если убийца задумал так, чтобы мы поверили; to intend — намереваться; собираться, иметь в виду) that he had escaped by way of the window (что он сбежал через окно; way — путь, дорога; метод, способ; by way of — по, через), he would naturally make it appear (он, естественно, сделал бы, чтобы выглядело так; to appear — появляться, показываться; представляться, производить впечатление) that the other two exits were impossible (что два других выхода были невозможны). Like the ‘disappearing person’ in the cabinet (как и «исчезающий человек» в ящике), it is a trick (это фокус/трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк). It is our business to find out (это наше дело — выяснить; to find out — разузнать, выяснить) how the trick is done (как этот трюк выполнен).
He locked the communicating door (он запер на ключ смежную дверь) on their side (со своей: «с их» стороны) — “in case (на тот случай),” he said, “the excellent Mrs. Hubbard (если прекрасной миссис Хаббард; excellent — превосходный, отличный) should take it into her head (взбредет в голову; to take smth. into one's head, — вбить себе что-либо в голову) to acquire first-hand details of the crime (получить из первых рук подробности преступления; first-hand — непосредственный, прямой; /полученный/ из первых рук) to write to her daughter (чтобы написать своей дочери).”
He looked round once more (он еще раз оглянулся).
“There is nothing more to do here, I think (думаю, больше здесь делать нечего). Let us rejoin M. Bouc (давайте присоединимся = вернемся к мсье Буку).”
intend [In'tend] believe [bI'li:v] naturally ['n&tS(@)[email protected]] excellent ['eks(@)[email protected]] acquire [@'[email protected]] daughter ['dO:[email protected]] re-join [,ri:'dZOIn]
“You mean — ?”
“I mean,” explained Poirot, “that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. Like the ‘disappearing person’ in the cabinet, it is a trick. It is our business to find out how the trick is done.
He locked the communicating door on their side — “in case,” he said, “the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter.”
He looked round once more.
“There is nothing more to do here, I think. Let us rejoin M. Bouc.”
8. The Armstrong Kidnapping Case
(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap — похищать людей /для получения выкупа/)
They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/).
“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего) to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне-ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон-ресторан освободят; to clear — очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct — вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination — осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”
“An excellent idea (отличная мысль),” said Poirot.
omelet, omelette ['OmlIt] immediately [I'mi:[email protected]] examination [Ig,z&mI'neIS(@)n]
They found M. Bouc finishing an omelet.
“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”
“An excellent idea,” said Poirot.
None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден), and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal — принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy — занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).
“Eh bien (фр. ну, что)?” he asked (спросил он).
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity — тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый).”
subject ['sVbdZIkt] mind [maInd] identity [aI'dentItI] imperative [Im'[email protected]]
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.
“Eh bien?” he asked.
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.”
“Who was he (кем же он был)?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read — читать)? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”
“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall — вспоминать, припоминать). A shocking affair (ужасное дело; shock — удар, толчок; потрясение, удар; shocking — шокирующий; возмутительный, ужасающий) — though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail — деталь, подробность).”
murder ['[email protected]:[email protected]] recall [rI'kO:l] affair [@'[email protected]]
“Who was he?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”
“I recall it now. A shocking affair — though I cannot remember the details.”
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross — 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt (его мать была дочерью У. К. Ван дер Холта), the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл-стрит; Wall Street — 1) улица в Нью-Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry — жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day — день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) — a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol — идол, божество; кумир; to idolize — боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary — утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy — запутанность, сложность; затруднительность).
colonel ['[email protected]:n(@)l] millionaire [,[email protected]'[email protected]] famous ['[email protected]] idolize ['aId(@)laIz] intricacy ['[email protected]]
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child — a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed.
I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься; fever — жар, лихорадка, нервное возбуждение; point — точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth — рождение; роды; to give birth to — родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken-hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) — ломать; разбивать; heart — сердце; broken-hearted — с разбитым сердцем; to shoot (shot) — стрелять).”