Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!
(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)
ГРУМИО
Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!
Когда б сам стукнул я его, ей-ей,
Моя бы голова была целей!
ПЕТРУЧЧО
Тупой злодей! Гортензио любезный!
Я приказал мошеннику стучать
В твои ворота. Чёрта с два исполнил!
ГРУМИО
Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти
простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,
Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!
ПЕТРУЧЧО
Послушай! Заткнись или убирайся!
ГОРТЕНЗИО
Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!
Прискорбно это недопониманье!
Но Грумио – надёжный мой слуга!
Скажите мне, какой счастливый шторм
Вас в Падую забросил из Вероны?
ПЕТРУЧЧО
Тот самый, что бросает молодёжь
Искать свою судьбу вдали от дома,
Где опыт не указ. Сказать короче,
Сеньор Гортензио, однако, дело в том,
Что мой отец Антонио скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Женитьбу, счастье и успех взыскуя,
В кармане деньги, в закромах товары,
Покинул дом я, чтобы мир увидеть.
ГОРТЕНЗИО
А что, Петруччо, если я тебе
Без лишних слов сосватаю невесту!
По существу строптивица и злюка!
Благодарить не надо за такое!
Но плюс большой – она весьма богата!
А впрочем нет, ты слишком близкий друг!
Тебе такое не рекомендую!
ПЕТРУЧЧО
Гортензио, для нашей вечной дружбы
Не надо слов. Когда она богата,
А деньги смысл женитьбы для меня,
То будь она Флорентии страшнее,
Кривей Сибиллы, злее и угрюмей
Сократовой Ксантиппы, или хуже,
Моих решений это не изменит
Пусть катится свирепо
Как вал Адриатического моря
Приехал я счастливым жить в Падуе;
Жениться на богатой здесь в Падуе.
ГРУМИО
Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.
ГОРТЕНЗИО
Поскольку мы вдвоём с тобою в деле,
Продолжу то, что раньше было шуткой
Я помогу тебе жену сосватать
Прекрасную, здоровую, с достатком,
Воспитанную, молодую леди.
Один порок у ней неисправимый —
Несносный и сварливый нрав
Строптива и груба она без меры.
Да будь я даже нищим без одежды,
Не взял бы в жёны золотую гору.
ПЕТРУЧЧО
Молчи! Ты силы золота не ведал.
Скажи мне, кто отец ей -и довольно.
Возьму её на абордаж, пусть воет
Она как гром в свирепом урагане.
ГРУМИО
Отец её Баптиста Минола
Почтенный, благородный джентьмен,
А дочка Катарина Минола,
Известная змеиным языком.
ПЕТРУЧЧО
С ней не знаком, но об отце наслышан.
С моим отцом покойным он дружил.
Я не засну, пока с ней не увижусь.
Прости меня, сейчас тебя покину,
Не смея длить мгновенья нашей встречи,
Но ты, коль хочешь, проводи меня!
ГРУМИО
Прошу вас, сэр, пусть идёт туда, куда надумал. Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как и я, она
поняла бы, что руганью его не пронять. Назови его двадцать раз подонком, ему хоть бы что! А вот когда он сам начнёт ругаться, тогда держись! Я вам признаюсь, сэр, только она ему словечко наперекор, он ей залепит такую фигуру, что от её фигуры ничего не останется, и она будет смотреть в мир глазами котёнка. Вы его плохо знаете, сударь!
Конец ознакомительного фрагмента.