Самоучитель олбанского - Максим Кронгауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Точно так же и в русском языке реал чаще всего встречается с предлогом в, то есть слова в реале мы произносим чаще, чем, например, реал в именительном падеже.
Раз существуют параллельные миры, то должны быть и переходы между ними. В олбанском появились глаголы, обозначающие переход, правда, только в одну сторону, а именно из настоящего, то есть сетевого, в ненастоящий, то есть реальный мир. Не пора ли нам развиртуализоватъся, — говорит обитатель сети другому (варианты — развиртуализироватъся, девиртуализ(ир)оваться). Что означает — познакомиться в том другом мире — мире № 2.
Итак, для параллельных понятий, как мы видим, существуют вполне употребительные обозначения, и я назову еще несколько важных слов.
Одно из таких слов — ник. Ник — это имя человека в интернете в самом широком смысле слова имя. Несмотря на его огромную важность, говорить о нем много не имеет смысла. В интернете предлагаются различные классификации ников, советы по выбору ников и т. д. Все это не очень интересно по одной простой причине. Ником может, в принципе, стать любая последовательность значков клавиатуры (или ASCII кодов), а фантазия человеческая, как мы знаем, беспредельна. Так что в интернете можно встретить людей с ником и Мария Ивановна Савельева, и леди Гага, и ведьма, и Vero4ka, и onepamop (латинскими буквами), и Brad Pitt, и %;%;%88.
Но несколько замечаний по поводу ника все же можно сделать. Во-первых, интернет не является единой средой, и у человека может быть много разных ников, которые он использует в разных ситуациях и разных сообществах. В жизни так тоже случается, но значительно реже, и это скорее исключение, чем правило. Законными аналогами ника в реале могут, пожалуй, считаться псевдонимы. Во-вторых, конкретному нику может не соответствовать реальный человек. Я имею в виду не прямой обман, а создание виртуальной личности. Для интернет-общения это почти обыденность. В жизни же такие случаи редки, хотя в качестве аналога можно вспомнить знаменитые литературные мистификации: Черубину де Габриак, например, или Эмиля Ажара. В-третьих, не все ники можно произнести, то есть некоторые из них существуют только в письменном виде (см. предыдущий абзац). В-четвертых, ники, несмотря на краткость, оказались замечательной площадкой для языковых игр, прежде всего графических (см. предыдущий абзац). В-пятых, русское слово ник заимствовано из английского. Оно восходит к английскому nick, которое является сокращением существительного nickname («прозвище»). Английское nick, по-видимому, значительно менее важно для английского языка, чем ник — для русского. По крайней мере, для слова nick ни в авторитетных английских словарях, ни в словарях, посвященных интернету, не отмечается соответствующее значение. В значении же nickname не содержится никакой интернет-специфики. Так, в наиболее прогрессивном, с точки зрения интернет-лексики, Оксфордском словаре дается следующее толкование:
a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as welt as the real name
[свойское или смешное имя, которым называют человека или вещь вместо настоящего имени или наряду с ним]
В значении русского ника в английском используются различные синонимы: username (или user name), login name, screen name (или screenname), — и более широкие по значению handle и те самые nickname и nick. В-шестых, вот уж русское слово ник вполне достойно попасть в словари русского языка. Жаргонный налет давно улетучился, а другого слова для интернет-имени, кроме тяжелого перевода имя пользователя или технического заимствования логин, просто нет.
Рядом с ником нужно назвать и более второстепенные для коммуникации слова. Они служат для визуального представления сетевого жителя. В английском языке это avatar,[101] icon (обязательно двухмерное изображение), user picture с сокращенным вариантом userpic. Почти все они благополучно перекочевали в русский язык: аватар (с вариантами аватара, аватарка, ава), иконка, юзерпик. Излишне добавлять, что в качестве юзерпика может использоваться и изображение реального человека, и все что угодно.
Когда мы говорим о коммуникации в интернете, то важны названия не только людей и их свойств, но и текстов и способов их порождения. И здесь имеется довольно жесткая конкуренция между словами, вбрасываемыми в разных сферах интернета. Все русские слова заимствованы, но лишь немногие обросли родственниками, что свидетельствует об определенной укорененности в языке.
Одним из первых новых коммуникативных слов в интернет-эпоху стал глагол чатиться. В русском языке глагол был образован от слова чат, заимствованного из английского языка, где chat первоначально означало «беседовать» (в качестве глагола) или «беседа» (в качестве существительного), а потом приобрело соответствующее компьютерное значение. Еще одно важное существительное пост появилось в блогосфере как обозначение текста в блоге. Оно породило существительное перепост («перепечатка чужого поста») и глаголы постить, запостить, перепостить. В английском оно восходит к глаголу post, первоначально значившему «вывешивать (объявления на афише)», а затем и «сообщать, объявлять».
В этом месте ненадолго отвлекусь, чтобы заметить, что блогосфера вообще создала много интересных слов для олбанского языка, и абсолютное первенство, конечно, принадлежит одной из ее платформ — livejournal.com. Поскольку речь об этом уже шла при обсуждении аббревиатур, просто напомню некоторые слова. Во-первых, следует обратить внимание на закрепившийся в русском языке перевод названия — живой журнал (чаще Живой Журнал).[102] Перевод, в свою очередь, породил аббревиатуру ЖЖ, а она — различные варианты, в том числе ласкательные: жеже, жежешка и жежешечка. Кроме того, ЖЖ используется в языковых играх типа жжизнь, которые мы, например, видим в названиях книг Евгения Гришковца, упомянутых выше. Активно используется и английская аббревиатура LJ (LiveJournal), а будучи транслитерирована, она тоже участвует в играх: например лже-юзер и лже-френд, где прочтение лже как «ложный» напрашивается, но оказывается ошибочным. Лже-френд — это просто «френд по ЖЖ».
Свои слова внедряет в русский язык и Твиттер: существительные твит, ретвит, глаголы твитить, ретвитить, — но пока они не слишком распространены.
Нужно упомянуть еще один важнейший жанр, используемый на огромном количестве интернет-площадок, — это комментарий. Кроме вполне литературного слова комментарий появилось и заимствование из английского (comment), которое имеет множество вариантов (привожу форму множественного числа): комменты, коменты, комментс, камменты, каменты, камментс. В самой блогосфере по частоте с большим отрывом лидируют комменты, то есть жаргонизм, русифицированный (в отличие от чужеродного комментс, которое до 2004–2005 годов составляло определенную конкуренцию) и не сильно удаленный от литературного образца. Эта конкуренция показывает основные языковые тенденции в рунете: идет освоение чужих слов и формирование своего стандарта. В данном случае это вполне оправданно, поскольку комментарий в интернете (коммент) является одним из главных, если не главным жанром и при этом значительно отличается от классического комментария.
Аська, Ирка и Клава
Что общего между Аськой, Иркой и Клавой? А то, что это всё слова из компьютерного жаргона, а заодно из олбанского языка. Компьютерный жаргон, или сленг — не очень точный термин, хотя используют его довольно часто. Обычно под жаргоном понимается особая лексика, употребляемая относительно узкой группой людей, чаще всего выделенных по профессии. А под компьютерным жаргоном подразумеваются слова и выражения, связанные с компьютером, компьютерными программами, интернетом, но используемые очень разными людьми, как профессионалами (программерами, сисадминами и прочими айтишниками),[103] так и дилетантами. Можно, конечно, считать, что это все равно профессиональный жаргон, просто часть слов стала почти что общеупотребительной, но не уверен, согласятся ли со мной профессионалы. Впрочем, я с ними не знаком, а опираться могу только на многочисленные словари компьютерного сленга, выложенные в интернете.