Самоучитель олбанского - Максим Кронгауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем решить вопрос с Аськой, Иркой и Клавой, расскажу о своем любимом звере — хомяке. Только прошу его не путать с популярными в последнее время сетевыми хомячками, потому что у него с ними нет ничего общего: ни значения, ни происхождения. Да и вообще мой хомяк практически вымер.
Начну издалека. В английском языке существует устойчивое словосочетание Home page (возможно и слитное написание homepage), которое может быть переведено на русский язык как «домашняя страница». В английском языке оно имеет значение «первая и главная страница сайта, содержащая отсылки на другие страницы». В русском языке у словосочетания домашняя страница существует, по-видимому, и другое значение — «персональный сайт», то есть сайт, посвященный конкретному человеку (жизни, творчеству, увлечениям), который сам его и ведет. Однако в данном случае многозначностью можно пренебречь, поскольку нас интересует не развитие значения, а механизмы появления в русском языке новых слов. Наряду со словосочетанием домашняя страница в русском языке, точнее в интернет-жаргоне, появляется слово с тем же значением — хомяк. Хотя оба эти названия относятся к лексике интернета, сферы их употребления различаются довольно сильно. Домашняя страница — название вполне нейтральное, независимо от того, какое из значений имеется в виду. А вот хомяк — стилистически маркирован и характерен для разговорной сферы. Например, в Национальном корпусе русского языка слово хомяк в этом значении вообще не встречается, а примеры с домашней страницей есть, в частности, из нескольких научных текстов:
Внесение изменений в системные области или реестр, которые могут приводить, например, к постоянной подмене домашней страницы, загружаемой браузером по умолчанию, на какой-либо определенный сайт (так называемый homepage ware — подтип программного обеспечения класса adware).
Однако в интернете (чатах, форумах и т. п.) примеры с хомяком находятся легко: Хомяк формируется из новостей, которые Вы присылаете!
Итак, домашняя страница — это перевод английского выражения, а точнее — буквальный перевод, а именно калька. В отличие от домашней страницы слово хомяк не является ни просто переводом, ни калькой, ни даже заимствованием. Более того, у лингвистов вообще нет названия для этого явления. При этом механизм его возникновения довольно прост.
В английском языке имеется некое слово (или словосочетание) со значением, в котором нуждается русский язык, однако вместо того, чтобы заимствовать это слово или перевести, мы подбираем близкое по звучанию русское слово и присваиваем ему абсолютно чуждое, но важное для нас значение.
Хотя это и не заимствование и не калька, но некоторые общие черты с этими явлениями имеются. С заимствованием этот процесс сближается тем, что исходным моментом, или точкой запуска механизма, является некое иноязычное слово, и при этом чрезвычайно важен его звуковой облик. С калькой же совсем другое: в результате действия этого механизма в русском языке не появляется нового слова, зато у уже существующего слова возникает новое значение. Английское слово, таким образом, мимикрирует.
Впрочем, последнее как раз спорно. Все упирается в следующий вопрос. Надо ли считать, что появление у слова хомяк соответствующего «компьютерного» значения приводит к многозначности, или же речь идет об омонимии? Действительно, если рассматривать этот процесс строго с семантической точки зрения, то мы имеем дело с омонимией. В отличие от, скажем, слова мышь (калька английского mouse), где «животное» и «компьютерное» значение связаны между собой каким-никаким, но сходством, то есть метафорой (хотя эту метафору открыл английский язык, а русский просто скопировал). В случае хомяка о метафоре говорить не приходится. С другой стороны, нельзя не признать, что связь данного значения именно с этим звучанием не случайна. Соответствующее русское слово — хомяк — похоже на английское — homepage, только не по значению, как при кальке, а по звучанию.
Несмотря на понятность самого механизма, описать результаты его действия трудно, не хватает лингвистических терминов. Зато с уверенностью можно говорить о его игровом характере. Он вообще-то похож на каламбур. Каламбур — это тоже языковая игра, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов, одинаково или похоже звучащих.
Вот примеры типичных каламбуров:
Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся
(Э. Кроткий).Танцы — это трение двух полов о третий.
«Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман
(А. Кнышев).Слова тронуться, пол и вкалывать одновременно выражают сразу два своих значения, причем контекст намекает на оба.
В случае компьютерного жаргонизма — хомяк — тоже происходит объединение (а точнее говоря, сознательное смешение) похожих по звучанию английского и русского слов, и происходит оно в словаре русского языка.
Но оставлю наконец в покое хомяка. Его, пожалуй, в этом значении уже не употребляют, а подобных примеров очень много. В частности, много личных имен, часто в уменьшительной форме, с новым компьютерным значением. Среди них Аська, Ирка и Клава. Разница между ними в том, что Аська и Клава известны всем, а Ирка — исключительно профессионалам.
Начну с самой известной из них и потихоньку перейду на строчную букву, потому что в своем компьютерном значении они могут писаться и так и этак, но гораздо чаще все-таки со строчной. Итак, аська — это жаргонное название ICQ, коммуникативного сервиса, точнее системы мгновенного обмена сообщениями. Нетрудно уловить созвучие имени аська и аббревиатуры — ай-си-кью.
Напомню еще довольно известные жаргонизмы мыло и емелить, которые созвучны английскому e-mail. Первое из них — существительное — встречается чаще и даже отмечено в Национальном корпусе русского языка: Можешь на мыло мне линк скинуть? Второе, глагол, встречается существенно реже, происходит от личного имени Емеля и означает «посылать письмо по электронной почте»: Можете емелить прям кому захотите или Я теперь, когда буду емелить в Эстонию, на всякий случай везде буду двойные буквы втыкать.
В этом же ряду на первый взгляд находится и слово клава, жаргонное название компьютерной клавиатуры, которое совпадает с женским именем, образованным от полного имени Клавдия: Сегодня нет сил стучать по клаве. Отличие данного случая, однако, состоит в том, что здесь нет речи о новом заимствовании. Английское keyboard не было заимствовано русским языком. Его перевели с помощью слова клавиатура, заимствованного давно то ли из немецкого, то ли из итальянского языков (мнения лексикографов на этот счет расходятся). Получается, что источником жаргонного словечка оказывается не иностранный язык, а русский.
Если с этой позиции посмотреть на уже обсужденные слова, то мы увидим, что единственным строгим примером заимствования оказывается слово хомяк, поскольку английское homepage заимствовано не было.[104] Для остальных слов можно говорить не только о заимствовании, но и о процессах внутри русского языка. Слово и-мейл вошло в толковые словари уже в 2003 году. ICQ постоянно встречается в русских текстах, прежде всего, именно в таком виде, но также и как айсикъю, АйСиКью или ай-си-кью и т. п. Произносится все это одинаково и встречается в речи наряду с аськой.
Ну и не забыть про малоизвестную ирку. Так любовно называется система онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat). Только не просите меня объяснить, что это такое.
Нетрудно предположить, что аськой, клавой, иркой, хомяком и мылом дело не ограничивается. Таких слов в современном компьютерном жаргоне много, и они постоянно появляются. Возможно, эти слова вы сами произносили или слышали: лазарь — лазерный принтер; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake, фотожаба (англ. photoshop) — результат творческой переработки фотографического изображения с помощью графического редактора. Или вот еще батон (англ. button) — кнопка на клавиатуре, откуда и происходят выражения давить батоны, или жать на батоны. Если же вы профессионал, то вот еще далеко не полный список: