Проклятие бронзовой лампы - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэнди Робертсон, шатаясь и закрыв лицо руками, побрел к двери в обеденный зал. Одри Вейн, с ненавистью посмотрев на присутствующих, побежала за ним и взяла его под руку.
Хелен подошла к Киту Фэрреллу, и он обнял ее. Лорд Северн, улыбаясь, протянул руку сэру Генри Мерривейлу.
– Бенсон!
– Да, милорд?
Лорд Северн бросил через плечо взгляд на дворецкого.
– Можете впустить репортеров, – сказал он.
Примечания
2
В рассказе А. Конан Дойла «Проблема моста Тор» из сборника «Архив Шерлока Холмса» упоминается история «мистера Джеймса Филлимора, который вернулся домой за зонтиком и бесследно исчез».
3
Картер Диксон – псевдоним Дж. Д. Карра, которым он пользовался в произведениях с участием сэра Генри Мерривейла.
4
Канопа – ваза, в которой древние египтяне хранили внутренности умершего для захоронения вместе с мумией.
5
Херихор – верховный жрец Амона (древнеегипетского бога воздуха и дыхания, позднее отождествленного с Амоном-Ра), узурпировавший трон после смерти Рамзеса XI и бывший фараоном Египта в 1083–1054 гг. до н. э.
6
Sandy – песочный, рыжеватый (англ.).
7
Кауард, Ноэл (1899–1973) – английский драматург и актер.
8
«Знак Зорро» – многократно экранизированный роман американского писателя Джонстона Маккалли о благородном калифорнийском разбойнике Зорро, оставлявшем в качестве подписи первую букву своего прозвища.
9
Александрия – порт на севере Египта на берегу Средиземного моря.
10
Книга мертвых – древнеегипетская иллюстрированная папирусная книга молитв и правил поведения душ умерших.
11
Суиндон, Пертон, Глостер – города на юго-западе Англии.
12
Шарпкросс – город на юго-западе Англии, порт на реке Северн.
13
Уолпол, Хорас (1717–1797), четвертый граф Орфорд, – английский писатель, основоположник жанра готического романа.
14
Туикенем – район на западе Большого Лондона.
15
Строберри-Хилл – имение X. Уолпола.
16
Рэдклифф, Энн (1764–1823), Луис, Мэттью Грегори (1765–1818) (псевдоним Монах по названию его одноименного романа) – английские писатели, мастера «готической» прозы.
17
Остин, Джейн (1775–1815) – английская писательница.
18
Виктория (1819–1901) – королева Англии с 1837 г.
19
Мэйфер – фешенебельный район в центре Лондона.
20
Барристер – в Англии адвокат, имеющий право выступать в суде.
21
Вест-Энд – западная, фешенебельная часть Лондона.
22
Кройдон – город на юго-востоке Англии, в графстве Суррей, неподалеку от Лондона, где находится аэропорт.
23
Скарабей – жук-навозник, почитавшийся в Древнем Египте как одна из форм бога Солнца. Его изображения служили амулетами.
24
Гринвич – городок на востоке Большого Лондона, где находится здание Старой Королевской обсерватории, линия напротив которого обозначает нулевой меридиан, откуда ведется отсчет времени по Гринвичу.
25
Бристоль – портовый город на юго-западе Англии в устье реки Северн.
26
«Удольфские тайны» – роман Энн Рэдклифф.
27
«Старый английский барон» – роман английской писательницы Клары Рив (1729–1807).
28
Полидори, Джон Уильям (1795–1821) – секретарь Джорджа Байрона, наделивший его чертами лорда Рутвена – героя своего романа «Вампир», ранее приписываемого Байрону.
29
«Галерея шепотов» – помещение, где благодаря особому расположению стен даже самый тихий звук, отражаясь, слышен на значительном расстоянии.
30
Тутанхамон – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э. из XVIII династии. В 1922 г. его гробница была раскопана археологом Хауардом Картером и лордом Карнарвоном, умершим в следующем году от заражения крови после укуса москита, что явилось причиной слухов о «проклятии фараонов».
31
Фарфоровые изделия, изготовленные на предприятиях, основанных английским мастером керамики Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его наследниками.
32
Xупер, Джон (1495–1555) – 2-й епископ Глостерский. Казнен в царствование Марии Тюдор, стремившейся восстановить в Англии католицизм.
33
Бирмингем – город в графстве Уорикшир, в Центральной Англии.
34
Йоркшир – графство в Северной Англии.
35
Портсмут – город в графстве Гэмпшир в Южной Англии на острове Портси в проливе Ла-Манш.
36
Не знаю какое (фр.).
37
Тадж-Махал – мавзолей султана Шах-Джахана и его жены в Агре (Индия), построенный в середине XVII в.
38
Петр Пустынник (ок. 1050–1115) – французский проповедник, вдохновитель Первого крестового похода.
39
Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
40
Беседа (фр.).
41
Ибис – птица, родственная аистам, считался священным в Древнем Египте.
42
Вдвоем (фр.).
43
Имеется в виду так называемая Вальпургиева ночь (ночь перед Днем святой Вальпурги, отмечаемым 1 мая), когда, согласно средневековым германским суевериям, нечистая сила собирается на шабаш.
44
Василиск – мифологическое чудовище, чей взгляд мог убивать.
45
Цитируется стихотворение «Сад Персефоны» английского поэта Элджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).
46
Райслип – район на северо-западе Большого Лондона.
47
Лонг-Айленд – остров на юго-востоке Нью-Йорка; Гарден-Сити – город на западе Лонг-Айленда.
48
Кони-Айленд – район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
49
Барнум, Финсас Тейлор (1810–1891) – американский цирковой антрепренер.
50
Кокни – простонародный лондонский диалект.
51
«Гран-Гиньоль» – парижский театр на Монмартре, специализировавшийся на мелодраматических ужасах.