Арабелла - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса.
Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.
— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, — сказал он.
— Нет, она невысокого мнения обо мне, — ответил мистер Бьюмарис. — Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа — «старика Гримсби».
— Что? — Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. — Но ведь она не просила тебя об этом!
— Нет, но мне кажется, она подразумевала это. — Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: — Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.
— Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, — признался его друг с убийственной прямотой. — Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!
— Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность — штука обременительная, — задумчиво произнес мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал:
— Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне.
— Именно так, — откровенно сказал мистер Бьюмарис.
— Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? — посоветовал ему друг.
— Подумаю, — отозвался мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек.
Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга.
— Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял?
— Пошел ты к черту! — возбужденно воскликнул его светлость. — Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос.
— Я почти уверен, что так и будет, — ответил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком.
Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу.
Мистер Бьюмарис был опытным охотником и, преследуя свою жертву, никогда не приближался к ней слишком близко... Прошло несколько дней перед тем, как он снова увиделся с Арабеллой. Встреча произошла на балу у Чарнвудов. Он пригласил ее на один из танцев, но вместо того, чтобы идти в зал, повел девушку к дивану:
— Вы не возражаете, если мы посидим здесь? Во время танца не очень удобно вести серьезные беседы. А мне нужно посоветоваться с вами о нашем мальчике.
— Конечно, конечно! — с готовностью ответила Арабелла. — Я очень беспокоилась о нем. — Она села, сжимая в руках веер, и вопросительно взглянула на него: — Ну, как он? Все хорошо?
— Насколько я мог убедиться, — осторожно начал мистер Бьюмарис, — он не только очень быстро поправляется, но и проявляет такую удивительную живость, что... что, похоже, я скоро потеряю всех своих слуг.
Арабелла задумалась. Мистер Бьюмарис терпеливо ждал.
— Он очень плохо себя ведет? — наконец спросила она.
— По мнению моей экономки, мисс Таллант, хотя верить ей в большинстве случаев нельзя, у него столько пороков, что мне и не перечислить.
Арабелла понимающе кивнула.
— Только не думайте, что я стану злоупотреблять вашим вниманием и рассказывать о таких незначительных вещах, как жалобы моей экономки, — поспешил объяснить мистер Бьюмарис. — Я сделал бы это только в самом крайнем случае. — Она удивленно взглянула на него. — Понимаете, — извиняющимся тоном сказал мистер Бьюмарис, — все дело в Альфонсе.
— В Альфонсе?
— Это мой повар, — объяснил мистер Бьюмарис. — Он хочет уволиться. Должен признаться, меня это очень печалит. Нет, я, конечно, не хочу сказать, что это сильно повлияет на мою жизнь, потому что на свете есть много других поваров, которые тоже умеют хорошо готовить суфле и которые не будут так уж возмущаться набегами маленьких мальчиков на кладовку!..
— Но это абсурд, мистер Бьюмарис! — взволнованно сказала Арабелла. — Нужно снисходительно относиться к его недостаткам! Да, воспитан он ужасно. Но что вы хотите? Из таких мальчиков вырастают люди с поломанными душами. Слава Богу, с Джемми этого еще не произошло.
— Да, конечно, — согласился мистер Бьюмарис, восхищенный мудростью ее слов. — Я обязательно постараюсь объяснить это Альфонсу.
Арабелла покачала головой.
— Нет, это не поможет, иностранцы все такие... не умеют обращаться с детьми. Что же делать?
— Мне кажется, — сказал мистер Бьюмарис, — Джемми полезно было бы побыть на свежем воздухе за городом.
Глаза Арабеллы загорелись.
— Лучшего и придумать нельзя! — согласилась она. — Да и вам он не будет надоедать. Только как все устроить?
Обрадованный таким быстрым решением волнующего его вопроса, мистер Бьюмарис предложил:
— Мне сейчас как раз пришла в голову мысль, мадемуазель, его можно отправить в Хэмпшир. Там у меня имение. И я сомневаюсь, что найдется какая-нибудь порядочная семья, которая сможет принять его.
— Замечательно! — воскликнула Арабелла. — Какой-нибудь простой дом и добрая женщина, которая будет заботиться о нем. Только, наверное, ей придется заплатить за это небольшую сумму.
Мистер Бьюмарис, который был готов заплатить любую сумму, лишь бы избавиться от этого чертенка, по чьей вине его дом превратился в настоящий ад, остался внешне совершенно невозмутимым и сказал, что он предвидел это обстоятельство и берет все расходы на себя. И тут Арабелле пришло в голову, что мистер Бьюмарис может подумать, почему бы ей, богатой наследнице, не заплатить за мальчика, которого она так отчаянно защищала. Она начала, запинаясь, объяснять, что в настоящее время сама не может этого сделать. Но мистер Бьюмарис, увидев, что девушка совершенно запуталась, прервал ее: