Упадок и разрушение - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, немножко.
- Поль, а помнишь, ты сказал как-то... это было в "Ритце", там еще был Аластер, кавалер Марго Метроланд... Помнишь? Ты сказал: "Судьба - это коварная дама"... Помнишь? Я еще тогда напился...
- Да, - ответил Поль, - помню.
- Эх, Поль, дружище! Я так и знал, что ты все помнишь. Давай за это выпьем! Как ты тогда говорил? Забыл, черт! Извини, меня жутко тошнит.
- Ты слишком много пьешь, Питер.
- Дьявол! А что еще остается делать? Ты будешь священником, Поль?
- Да.
- Ужасно глупо. Зря ты связался со мной и с Метроландами. Я, пожалуй, еще выпью...
- Тебе пора спать, Питер.
- Да, вроде пора. Ты не сердишься, что я к тебе без спросу? Ведь ты учил меня играть на органе... Спасибо за виски.
Питер ушел, а Поль опять устроился в кресле. Итак, эбиониты, эти аскеты, вставая на молитву, обращались лицом к Иерусалиму. Поль это записал. Их отлучили - так им и надо! Он выключил свет и отправился спать.
Примечания
1
Рамсей Макдональд (1866- 1937) - британский политический деятель, один из основателей лейбористской партии.
2
Старший префект - старший ученик, следит за соблюдением дисциплины через классных префектов, представляет школу на официальных мероприятиях и пр.
3
Школьная форма учащихся Итона и ряда других привилегированных частных школ состоит из короткой черной куртки, черного жилета, брюк в узкую полоску, белой рубашки и крахмального воротничка.
4
Во имя Иисуса господа нашего. Аминь (лат.).
5
Шарве - модная в то время парижская фирма мужской одежды.
6
Герой намекает на противоречие в Библии: если Каин - сын первых людей на земле, то неизвестно и непонятно, откуда у него могла появиться жена.
7
Цитата из драмы в стихах английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889) "Пиппа проходит".
8
Паштет из гусиной печени (фр.).
9
Мост Ватерлоо соединяет центральную часть Лондона с районом Ламбет "а южном берегу Темзы.
10
"Первый любовник" (фр., театр.).
11
Старинная валлийская военная песня.
12
Город на юге США (штат Джорджия).
13
Медицинское вскрытие (букв.: после смерти, лат.).
14
Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
15
Трепет? Сам не знаю, что со мной? (фр.)
16
Устрицы {фр.).
17
Умение (фр-).
18
Сам не знаю что (фр.).
19
Мария Кровавая - прозвище английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), жестоко преследовавшей протестантов.
20
"Крепко держит Бест-Четвинд" (лат.).
21
"Баухауз" - высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии, существовавшая до 1933 г.
22
Стража Венеры (лат.).
23
Уильям Моррис (1834-1896) - английский писатель и художник. В своих произведениях возрождал идеалы средневековой жизни.
24
"Золотая ветвь" - исследование английского ученого Джеймса Фрезера (1854-1941), посвященное первобытной мифологии, религии и социальной организации.
25
Xевлок Эллис (1859-1939) - английский врач, ученый, писатель, автор известных книг по сексологии.
26
"Ветервивах" - популярная детская сказка английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932).
27
Майкл Арлен (1895-1956) - английский писатель, автор романа "Зеленая шляпа" (1924), имевшего большую популярность у европейской молодежи.
28
Название лондонского ресторана.
29
Спасибо, сударь! Не потеряйте свою шляпу (фр.).
30
"У Алисы" (фр.).
31
Есть у вас девушки мадам Бест-Четвинд? (фр.)
32
Цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618-1658) "Послание Альтее из тюрьмы".
33
Эдвард Оппенгейм (1866-1946) - английский писатель, автор многочисленных романов из жизни "высшего света".
34
Цитата из стихотворения Ричарда Лавлейса.
35
Неухожен (фр.).
36
Строка из песни, популярной среди английских солдат времен Первой мировой войны.
37
В древних британских преданиях о рыцарях Круглого Стола рассказывается, что сэр Бедивер провожал умирающего короля Артура, отправлявшегося на Авалон - легендарный остров мертвых.
38
Арнольд Беннет (1867-1931)-известный английский прозаик.
39
Фридрих фон Хюгель (1852-1925) - австрийский философ, теолог и мистик.