Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
559. УМИРАЮЩИЙ ЛЕНИВЕЦ
Ленивец Клим, к Харону отправляясь,«Как счастлив я! — сказал своей жене.—Приходит смерть; с заботами прощаясь,В земле лежать не трудно будет мне».
<1827>560. НА ПОСТАНОВКУ ТРАГЕДИИ «АЛЬЗИРА», ПЕРЕВЕДЕННОЙ П. М. КАРАБАНОВЫМ
Гусма́на видел я, Альзиру и Замора. Умора!
С. Н. Марин
561. АЛЕКСАНДРУ ЯКОВЛЕВИЧУ СУКИНУ
Прохожий, не тужи, что Сукин наш скончался,Не ядом опился — уставу зачитался.
1800 (?)562. НА СОЧИНЕНИЕ И. И. ДИБИЧА «О ВОИНСКОЙ НАУКЕ»
Минерва росская велела в наказанье«Тилемахиды» лист виновному прочесть.О, вечно славное Великой подражанье!О, духу кроткому монархов росских честь!Взор отвращая свой от казней уголовных,Се ныне Александр, наместо жертв их кровных,Умея и без них пороки исправлять,Две части Дибича «воинския науки», Стращая ужасами скуки, Заставил нас читать.Исправьтесь, воины, сим средством кроткой власти. Или страшитесь третьей части.
1803 (?)563. ОПРАВДАНИЕ
Да, я сказал в стихах, что воин незадорный,В отставку вышед, стал порядочный придворный.Но я хочу тебя, любезный, остеречь: Не о тебе была тут речь.В стихах моих пишу всегда я справедливо:Ты воин был дурной — и при дворе не диво.
1803 (?)564. НА 26 МАРТА 1805 ГОДА
Гусей к несчастию, бумаги к переводу,Езопу древню в честь, всем карлам на позор,Рожден в весенни дни, в непутную погоду,Афинян пасынок, ползущий к нам во двор.Когда судьба тебя на свет производила,Оскорблена была и, свет чтоб наказать,Велела жить тебе, позволила писать,—Увы! Сколь жестоко она с ним поступила!
1805Г. В. Гераков
565. <НА С. Н. МАРИНА>
Рассудку в пагубу, бумаги к переводу,Певцам российским в стыд и музам на позорБезграмотный зоил в попутную погодуПротерся кое-как на Аполлонов двор.Судьба чудес таких век не производила.И, чтобы злобного достойно наказать,Позволил бог ему чуху в стихах писать.Сколь милость божеска с ним строго поступила.
1805В. А. Озеров
566. «Немилосердный Глинка!..»
Немилосердный Глинка! За что твоя волынка Без умолку поет И уши всем дерет?Пожалуй, отдохнуть дай нашему ты слуху! Свою волынку спрячь в футляр,Доколе твоему придет паренье духу,Доколе Феб в тебе возжжет пиитов дар, И, в удивленье миру, Волынка превратится в лиру!
Между 1808 и 1810Н. И. Гнедич
567. «Помещик Балабан…»
Помещик Балабан,Благочестивый муж, Христу из угожденья,Для нищих на селе построил дом призреньяИ нищих для него наделал из крестьян.
<1809>Приписываемое
568. «Зачем Климона называют…»
Зачем Климона называютКрестьяне все отцом? —Не спрашивай о том:Их жены то же подтверждают.
<1810>Б. К. Бланк
569. «Когда услышал наш Бездаров…»
Когда услышал наш Бездаров, Что умер журналист Макаров[56] — «Ну, слава богу, — он сказал, —Могу печатать всё, что прежде ни писал».
<1806>570. «Какие у детей моих не сходны рожи…»
«Какие у детей моих не сходны рожи», —Сказала куманьку Лизета своему.А кум ей отвечал: «Конечно, потому, Что на отцов своих похожи».
<1806>571. ЭЗОП И ОСЕЛ
Осел к Эзопу приступил И говорил:«Я в баснях у тебя играю роль смешную; Нельзя ли сочинить такую,В которой бы осел премудро рассуждалИ мудрецам собой примеры подавал?»— «Никак нельзя, — Эзоп с усмешкой отвечает,— Осел умно не рассуждает; И кто б ту басню ни прочел,Тебя Эзопом бы, меня ослом почел».
<1806>572. К ЧЕЛОВЕКУ, ГОРДЯЩЕМУСЯ СВОИМИ ПРЕДКАМИ
Не возноси своих ты предков до небес:Пусть пращур твой Терсит — лишь сам будь Ахиллес!
<1806>573. «Божественный огонь, который Прометей…»
Божественный огонь, который Прометей С небес похитил для людей, Был разум — это всякий знает.Сей разум иногда нас, правда, освещает, Но чаще невпопад ведет;В украденном добре когда ж и прок живет?
<1806>574. НА СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ
Уж переводится, что Хватов написал,На а́нглийский язык, немецкий и французский;А Гениев вчера заподлинно сказал, Что переводят и на русский.
<1806>575. МУЖНЯЯ УЧТИВОСТЬ
«Любезный муженек! На что это похоже:Когда останусь я с тобой наедине,Всегда зеваешь ты?» А муж в ответ жене: «Ведь ты и я — одно и то же,Один лишь человек, по мненью моему; Кому ж не скучно одному?»
<1806>576. «О, как умен Крадон!..»
О, как умен Крадон! Всё в свете знает он!Заговори о чем — сентенция готова; Его иль нет — о том ни слова.
<1806>577. НА ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОГО ПОЭТА
Сие собранье одПоэта Греции, известного вселенной,Двум разным божествам быть должно посвященно:Венере — подлинник, Вулкану — перевод.
<1806>578. «Как счастлив Простаков — всё в свете он имеет…»
Как счастлив Простаков — всё в свете он имеет:Прекрасную жену, прекрасных лошадей;Сервиз серебряный, собак, толпу людей;Душ тысячью пятью иль более владеет,А также не пуста и денежна сума.Чего ж недостает? — Безделицы!.. Ума.
<1806>579. К БАВУ
<Из А. Коцебу>
Ты в волчьей шубе, Бав? Какой тому дать толк?Поверь, что сей наряд совсем тебе не к роже.Пословица твердит: в овечьей коже волк, А ты, овечка, в волчьей коже.
<1806>580. ЖЕНА И СМЕРТЬ
Муж болен, и жена в отчаяньи звалаК себе в отраду смерть. Когда же в самом делеЯвилась к ней она: «Ведь ты к нему пришла? —Сказала с трепетом. — Он там лежит в постеле».
<1806>581. «Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете…»
Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете,А вышедши на свет, он тотчас век скончал,И странный феномен чрез это доказал —Что можно умереть, не живши и на свете!
<1806>582. «Почтенны господа поэты, журналисты…»