Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I don`t think there`s anything else, thank you (я не думаю что есть = осталось еще что-то, благодарю вас)." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him (Купер повернулся, чтобы уйти, но мистер Уорбертон остановил его). "I understand you`ve been having some trouble with your boys (я слышал, у вас были какие-то неприятности с вашими боями; to understand— понимать; догадываться, предполагать; прослышать)."
Cooper gave a harsh laugh (Купер неприятно рассмеялся; to give a laugh— рассмеяться;harsh— жесткий, твердый, грубый; неприятный). "They tried to blackmail me (они пытались меня шантажировать). They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas (они имели наглость сбежать/удрать — все, кроме того неумелого малого = бестолкового Абаса) — he knew when he was well off — but I just sat tight (он знал = понимал, как ему повезло — но я просто выжидал; you don't know when you're well off— ты еще не знаешь, как тебе повезло;to sit tight— твердо держаться; не сдавать своих позиций; выжидать: «сидеть плотно»). They`ve all come to heel again (все они подчинились мне; come to heel— идти следом за хозяином /о собаке/; подчиниться;heel— пятка)."
"What do you mean by that (что вы имеете в виду)?"
apologise [q`pOlqdZaIz], incident [`InsIdqnt], incompetent [In`kOmpItqnt]
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness, but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret; and when they met next morning in the office he ignored the incident. Since Mr. Warburton had been away for three weeks it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview. At the end of it, Mr. Warburton dismissed him.
"I don`t think there`s anything else, thank you." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him. "I understand you`ve been having some trouble with your boys."
Cooper gave a harsh laugh. "They tried to blackmail me. They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas — he knew when he was well off — but I just sat tight. They`ve all come to heel again."
"What do you mean by that?"
"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all (сегодня: «этим» утром все они вернулись на свои места: «работы» — китайский повар и все /остальные/). There they were, as cool as cucumbers (я вам говорю: «они были там», невозмутимые; as cool as cucumbers— невозмутимый, спокойный, хладнокровный); you would have thought they owned the place (можно подумать, им принадлежит дом; place— место; жилище, усадьба, загородный дом). I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked (я полагаю, они пришли к выводу, что я не так глуп, как выгляжу)."
"By no means (отнюдь нет; by no means— никоим образом не; отнюдь нет). They came back on my express order (они вернулись по моему специальному распоряжению)."
Cooper flushed slightly (Купер слегка покраснел).
"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns (я был бы признателен: «одолжен», если бы вы не вмешивались в мои личные дела)."
"They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don't be ridiculous — не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself — поставить себя в глупое положение, свалять дурака), but I cannot allow you to be made a fool of (но я не могу позволить/допустить, чтобы из вас делали дурака). It is unseemly that your house should not be properly staffed (это неприлично, чтобы в вашем доме не было достаточно прислуги: «чтобы ваш дом не был должным образом укомплектован персоналом»). As soon as I heard that your boys had left you (как только я услышал, что ваши бои оставили = ушли от вас), I had them told to be back in their places at dawn (я сказал = велел им вернуться на рассвете обратно на их места). That`ll do (ну, хорошо; that will do — достаточно, хорошо)."
cucumber [`kju: kqmbq], ridiculous [rI`dIkjulqs], interfere [Intq`fIq]
"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked."
"By no means. They came back on my express order."
Cooper flushed slightly.
"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns."
"They`re not your private concerns. When your servants run away it makes you ridiculous. You are perfectly free to make a fool of yourself, but I cannot allow you to be made a fool of. It is unseemly that your house should not be properly staffed. As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back in their places at dawn. That`ll do."
Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end (мистер Уорбертон кивнул, чтобы выразить = давая понять, что разговор окончен). Cooper took no notice (Купер не обратил внимания).
"Shall I tell you what I did (сказать вам, что я сделал)? I called them and gave the whole bally lot the sack (я позвал их и уволил всю /эту/ проклятую компанию; to give the sack — уволить кого-либо; lot — лот, жребий; компания). I gave them ten minutes to get out of the compound (я дал им десять минут, чтобы покинуть мой дом: «уйти из строения»)."
Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами).
"What makes you think you can get others (что заставляет вас думать = почему вы думаете, что вы можете нанять: «получить» других)?"
"I`ve told my own clerk to see about it (я сказал/велел своему личному секретарю об этом позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо)."
Mr. Warburton reflected for a moment (мистер Уорбертон минуту подумал).
"I think you behaved very foolishly (я считаю, вы повели себя очень безрассудно/неразумно). You will do well to remember in future that good masters make good servants (хорошо бы вам запомнить на будущее, что у хороших хозяев — хорошие слуги)."
signify [`sIgnIfaI], sack [sxk], reflect [rI`flekt]
Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end. Cooper took no notice.
"Shall I tell you what I did? I called them and gave the whole bally lot the sack. I gave them ten minutes to get out of the compound."
Mr. Warburton shrugged his shoulders.
"What makes you think you can get others?"
"I`ve told my own clerk to see about it."
Mr. Warburton reflected for a moment.
"I think you behaved very foolishly. You will do well to remember in future that good masters make good servants."
"Is there anything else you want to teach me (есть еще что-то, чему = чему еще вы хотите меня учить)?"
"I should like to teach you manners (я бы хотел поучить вас хорошим манерам), but it would be an arduous task (но это будет трудной задачей; arduous — трудный, тяжелый), and I have not the time to waste (а у меня нету времени, чтобы его тратить впустую). I will see that you get boys (я посмотрю/позабочусь, чтобы у вас была прислуга: «чтобы вы получили боев»)."
"Please don`t put yourself to any trouble on my account (пожалуйста, не беспокойтесь обо мне: «насчет меня»). I`m quite capable of getting them for myself (я вполне способен получить/достать = найти их себе)."
Mr. Warburton smiled acidly (мистер Уорбертон едко/кисло улыбнулся). He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper (он подозревал: «имел легкое подозрение», что Купер не любил его так же, как он не любил Купера), and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest (и он знал, что нет ничего более раздражающего, чем быть вынужденным принять одолжения/услуги от человека, которого ненавидишь; gall— желчь;to gall— раздражать).
arduous [`Q: djuqs], manner [`mxnq], gall [gxl], accept [qk`sept], favour [`feIvq]
"Is there anything else you want to teach me?"
"I should like to teach you manners, but it would be an arduous task, and I have not the time to waste. I will see that you get boys."
"Please don`t put yourself to any trouble on my account. I`m quite capable of getting them for myself."
Mr. Warburton smiled acidly. He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper, and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest.
"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now (разрешите мне = позвольте сказать вам, что теперь у вас не больше возможности получить = нанять здесь малайских или китайских слуг) than you have of getting an English butler or a French chef (чем получить = нанять английского/англичанина-дворецкого или французского повара/повара-француза). No one will come to you except on an order from me (никто не придет к вам, кроме как по моему распоряжению: «по распоряжению от меня»). Would you like me to give it (хотите, чтобы я его отдал)?”
"No."
"As you please (как вам угодно). Good morning (хорошего вам утра)."
chance [tSQ: ns], except [I'ksept]
"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now than you have of getting an English butler or a French chef. No one will come to you except on an order from me. Would you like me to give it?"
"No."
"As you please. Good morning."
Mr. Warburton watched the development of the situation with acrid humour (мистер Уорбертон наблюдал за развитием ситуации = событий с наcмешкой: «едким юмором»). Cooper`s clerk was unable to persuade Malay, Dyak or Chinese to enter the house of such a master (клерк/секретарь Купера не смог убедить/уговорить ни одного малайца, даяка или китайца войти в дом такого хозяина = поступить на службу к такому хозяину). Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food (Абас, бой, который остался ему верен, знал, как = умел готовить только туземные блюда: «туземную пищу»), and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice (и Купер, неприхотливый в еде: «грубый едок», обнаружил, что бесконечный рис вызывает у него отвращение: «его глотка поднимается против бесконечного риса»; to raise the gorge — приводить в ярость; вызывать отвращение; тошнить). There was no water-carrier, and in that great heat he needed several baths a day (/у/ него не было водоноса, а в такую огромную = ужасную жару ему было необходимо принимать ванну несколько раз в день: «несколько ванн в день»; to carry— нести; носить). He cursed Abas, but Abas opposed him with sullen resistance and would not do more than he chose (он бранил/проклинал Абаса, но Абас отвечал ему угрюмым молчанием: «противостоял ему угрюмым сопротивлением/стойкостью» и делал не больше, чем считал нужным: «чем он выбрал»). It was galling to know that the lad stayed with him only because the Resident insisted (было раздражающе знать = осознавать, что парень оставался у него только потому, что резидент настоял/потребовал). This went on for a fortnight and then, one morning (это продолжалось в течение двух недель, а потом, однажды утром), he found in his house the very servants whom he had previously dismissed (он нашел в своем доме тех самых слуг, которых он раньше уволил). He fell into a violent rage, but he had learnt a little sense (он впал в неистовую ярость, однако ему хватило здравого смысла: «научился немного уму»), and this time, without a word, he let them stay (и на сей раз, ни говоря ни слова: «без слова», он позволил им остаться). He swallowed his humiliation (он проглотил свое унижение), but the impatient contempt he had felt for Mr. Warburton`s idiosyncrasies changed into a sullen hatred (но нетерпеливое = скрытое презрение, которое он испытывал к странностям/чудаковатости мистера Уорбертона, превратилось в угрюмую ненависть; idiosyncrasy — индивидуальная отличительная особенность /характера, стиля и т. п./; гиперчувствительность к чему-либо, идиосинкразия /активное неприятие кого-либо или чего-либо/): the Resident with this malicious stroke had made him the laughing-stock of all the natives (резидент этим злонамеренным ударом сделал его посмешищем = выставил его на посмешище всех туземцев; malicious — злобный, злой; злоумышленный, злонамеренный, совершенный со злым умыслом).