Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот, пожалуйста, — сказал чуть позже слесарь. — Теперь вы без труда откроете.
Мортон шагнул вперед и распахнул ворота. Осветилось полутемное пространство гаража. Джесс обрадовалась, сразу увидев большой серебристый «мерседес». И тут в ноздри им ударил тошнотворно-сладковатый запах.
— Тьфу ты! — воскликнул слесарь, пятясь назад, прикрывая нос и рот рукой и кашляя.
Наконец-то они нашли Лукаса Бертона. Но он уже больше ничего не расскажет — ни им, ни кому-то другому.
Глава 12
— Давненько не виделись, — заметил Том Палмер, протискиваясь мимо «мерседеса» и оглядывая труп в дальнем углу гаража. — Ничего себе! Ему проломили голову. Впрочем, это и так понятно… Жуть! — Он поднял руку и взъерошил свои пышные черные кудри. Потом с озабоченным видом принялся разглядывать тело.
— Том, пожалуйста, подготовь поскорее отчет, — попросила Джесс. — Когда ты сможешь произвести вскрытие?
— Самое раннее — завтра утром.
— Ну вот опять, — скорбно заметил Фил Мортон. — Опять мне в морг!
— Сейчас там работает бригада экспертов-криминалистов, — докладывала Джесс Иену Картеру в тот же день, только позже. — Хорошо хотя бы, что площадь гаража сравнительно небольшая. Разумеется, они осмотрят и машину. Вокруг головы натекла лужа крови, хотя следов борьбы не заметно. Кажется, Бертон был настоящим чистюлей, аккуратистом. Никакой грязи на полу, все разложено по полочкам. Старший эксперт считает, что вряд ли удастся найти хорошие, четкие отпечатки пальцев. Машину недавно чистили. Орудия убийства мы пока не нашли… Бертон, видимо, там работал. Судя по предметам, разбросанным вокруг него, он замазывал царапину на зеркале. Наверное, он поцарапал машину на ферме «Сверчок», где мы обнаружили следы краски. Эксперты скоро скажут нам, от «мерседеса» ли краска. Похоже, Бертон любил возиться с машиной. На стене, где у него висят инструменты, есть один свободный крюк. Из тех предметов, что валяются на полу, ни один не подходит. Возможно, на крюке висело как раз орудие убийства… Том Палмер считает, что убийца нанес удар гаечным ключом или чем-то вроде того. Убийца схватил гаечный ключ и ударил Бертона по затылку, когда тот повернулся к нему спиной, а потом ему хватило ума забрать орудие убийства с собой. Сейчас оно может быть где угодно. На дне реки или озера, например. Или в кустах, где-нибудь в лесу… По словам домработницы и доктора Палмера, который произвел первичный осмотр, Бертона убили либо поздно вечером в пятницу, то есть в тот же день, когда нашли труп девушки, либо, что вероятнее, на следующий день, в субботу. В понедельник миссис Парди пришла убирать, как обычно, но Бертона не увидела и больше с ним не общалась. Вполне вероятно, что машину он поцарапал именно на ферме. Как только он заметил царапину, первым делом кинулся ликвидировать следы. Правда, убийца не дал ему довести дело до конца… Интересно, ждал ли Бертон убийцу? Откуда убийца знал, где Бертон держит машину? Гараж не при доме, а приблизительно в трех кварталах. Бертон повернулся к убийце спиной. Скорее всего, он все-таки знал убийцу и не боялся его.
Картер молча выслушал ее отчет и наконец кивнул:
— Его опознали официально?
— По словам домработницы, миссис Парди, это ее хозяин. Я беспокоилась за нее, но она оказалась крепкой женщиной. Даже глазом не моргнула. «Да, это он», — сказала она. А потом, представьте себе, спросила, как ей связаться с его адвокатом, чтобы получить жалованье за последнюю неделю!
— Уже известно, кто его адвокат?
Джесс покачала головой:
— Миссис Парди просила известить ее, как только мы все выясним. Более эгоцентричной особы я в жизни не встречала! Ей почти ничего не приходилось делать у Бертона, по-моему, она приходила к нему три раза в неделю в основном для того, чтобы пить чай. А платил он ей довольно щедро… В общем, Бертон — почти идеальный хозяин. Могла хотя бы пожалеть его, выразить соболезнования. Но куда там! Миссис Парди волнуют только ее деньги.
— Можно быть идеальным хозяином и вместе с тем не возбуждать ни симпатии, ни теплых чувств, — тихо заметил Картер.
Наступило неловкое молчание. Джесс поспешно продолжала:
— Я хочу съездить к нему домой и произвести обыск. Может быть, удастся выяснить, чем он занимался и кто его адвокат. Миссис Парди отдала мне свои ключи. Кстати, на самом трупе никаких ключей не обнаружили. Так что возникает еще одно предположение: убийца забрал ключи и от дома, и от машины, и от гаража — уходя, он запер за собой ворота. Кроме того, у Бертона в карманах не оказалось ни мобильника, ни коммуникатора. Возможно, убийца и их унес. Судя по всему, он педант. Кстати, убийца Евы Зеленой также забрал все ее личные вещи: телефон, сумочку, украшения.
Картер чуть повернул голову, и Джесс на миг стало не по себе от пронзительного взгляда его зеленых глаз.
— Насколько я понимаю, по словам домработницы, нет никаких признаков того, что в доме кто-то побывал? С другой стороны, раз убийца унес ключи от дома, то, наверное, собирался ими воспользоваться. Наверное, в доме имеются какие-то изобличающие его улики, во всяком случае, так считает убийца. — Картер поднял брови и выжидательно замолчал.
Джесс поняла, что ей предстоит сыграть роль адвоката дьявола.
— А может, он боится, что его заметят соседи. Дом стоит на довольно оживленной улице. Палисадника нет, только ограда примерно в метре от фасада. Не знаю, имеется ли черный ход… Я это выясню. Но любой, кто подходит к парадной двери и входит в дом, хорошо заметен с улицы и из соседних домов.
Картер откинулся на спинку кресла:
— Как по-вашему, его домработница хорошо справлялась со своими обязанностями?
Джесс улыбнулась:
— Честно говоря, ей там почти и делать-то нечего было. Она убиралась в кухне и в ванной — и, может, еще в спальне, то есть в помещениях, которыми он пользовался каждый день. А в остальных комнатах… ну разве что пылесосом пройдется по коврам.
— Нам известно, — заметил Картер, — что Бертон жил один. Вполне возможно, убийца тоже это знал. Тогда он знал, что после ухода уборщицы ему никто не помешает. Если он обыскивал дом аккуратно и сосредоточился, скажем, на кабинете, тогда миссис… как ее? Парди? Так вот, тогда она, возможно, даже не заметила, что в доме побывал чужой. — Он встал и обошел стол. — Давайте осмотрим дом вместе!
Джесс теперь уже с Картером стояла на улице перед домом Лукаса Бертона — ей казалось, что прошла целая вечность после того, как они побывали здесь с Филом Мортоном. Неужели они приезжали сюда всего восемь часов назад? Картер тоже внимательно осмотрел фасад, но, в отличие от Фила, ничего не сказал. Джесс дом уже казался знакомым. Она вспомнила, как уверяла суперинтендента, что соседи обязательно заметят любого входящего. Поэтому сейчас она обводила улицу настороженным взглядом.
День клонился к вечеру, поднялся холодный ветер. Он гонял по тротуару опавшие листья, похожие на оранжевые и красные колесики. Мимо быстро прошла женщина, одной рукой придерживая на груди пальто и не глядя по сторонам, но, должно быть, она их заметила. Навстречу шел мужчина с маленькой белой собачкой на поводке — вышел на вечернюю прогулку, пока совсем не стемнело. Мужчина пожилой, наверное, живет неподалеку. Он заметил Джесс и Картера и окинул их любопытным взглядом. Возможно, жильцы на этой улице и не создали комитета самообороны, но можно не сомневаться: любой чужак попадает под наблюдение. А может быть, раньше, после того как они с Мортоном уехали, миссис Парди всем рассказала, что случилось. Из дома напротив вышел молодой человек в кожаной куртке и с шумом захлопнул за собой дверь. Молодой человек почти подбежал к машине, стоящей у обочины, сел в нее и тронулся с места. Куда-то спешит? А может, заметил их из окна и не захотел оставаться дома, когда полиция начнет стучать к соседям и допрашивать их.
Как бы там ни было, они с Картером слишком бросаются в глаза. Сгущаются сумерки, скоро на улице зажгутся фонари.
— Сэр! — прошептала Джесс.
Ее голос отвлек Картера от раздумий, в которые он погрузился. Он вздрогнул от неожиданности:
— Что? Ах да. Где там ключи?
Она отперла дверь, и они вошли.
Входя в элегантное жилище Бертона во второй раз, Джесс испытала еще более странное чувство, чем когда была здесь впервые. В прошлый раз их с Мортоном хотя бы впустила домработница. Сейчас они с Картером вторглись в дом без приглашения. Как здесь холодно и неуютно без ворчливой миссис Парди и ее чая. Сине-лимонное великолепие казалось чужим и надменным. Картер остановился у столика, на котором стоял телефон, и внимательно осмотрел его. Старинная вещь — столешница маркетри с узором из листьев, цветов и плодов. Наверное, такой антикварный столик обошелся Бертону в целое состояние. Современный телефонный аппарат выглядел на нем неуместно, как, наверное, и они сами посреди чужого холла. Джесс подняла голову и оглядела площадку второго этажа. Там царила странная тишина. Вдруг она перестала завидовать легкой работе миссис Парди. Три раза в неделю проводить несколько часов в этом пустом идеальном доме! А тишину нарушает лишь отдаленное хлопанье дверцы чьей-нибудь машины, приглушенный рев мотора… Просто оторопь берет!