Доплыть до Каталины - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смываемся! — сказал он. На углу сверни влево!
— Что случилось, Стоун? — спросила она. — Ты же вымок до нитки.
Машина не двигалась.
— Барбара, — сказал Стоун как можно тише и медленней, — пожалуйста, езжай и сверни налево. Сейчас же!
— Хорошо, — пожала она плечами и медленно поехала.
— Быстрей, — приказал он.
— Как быстро?
— Еще быстрее! — заорал он.
— Может, ты сам сядешь за руль? — предложила она.
— Останови машину.
Они быстро поменялись местами, пристегнулись, и он рванул с места.
— Стоун, — сказала она.
— Что?
— Я так и не видела дом Вэнса.
39
Стоун ходил взад-вперед по гостиной своего номера, пытаясь размышлять. Утро было в самом разгаре, и калифорнийское солнце просачивалось сквозь стеклянные двери террасы. Барбара сидела в постели, завтракала и смотрела по телевизору программу с Регис и Сарой Ли. Задребезжал дверной звонок. Стоун открыл дверь и обнаружил портье, державшего его одежду.
— Доброе утро, мистер Баррингтон. Думаю, мы хорошо потрудились над этими вещами.
— Большое спасибо, — ответил Стоун, приняв вещи и дав портье чаевые.
— Будьте впредь осторожней с одеждой. — Но, по крайней мере, в этот раз мы имели дело не с соленой, а с пресной водой.
Стоун развесил вещи на вешалки, закрыл дверь в спальню, взял телефон и набрал номер Рика Гранта.
— Лейтенант Грант.
— Рик, это Стоун.
— Ты в порядке?
— Да.
— Я волновался, когда не получил от тебя вестей вчера.
— Что нового?
— Ничего. Манкузо вышел под залог, и мы еще не нашли Мэнни. Да, кстати, кто-то вчера около десяти вечера заметил машину миссис Калдер на Сансет в Биверли Хиллс, но мне сообщили об этом только сегодня утром.
— Это был я — возвращал машину мистеру Калдеру.
— И что он сказал?
— Я не говорил с ним. Только оставил машину в гараже.
— Должно быть он с ума сходил, гадая, как она туда попала.
— Надеюсь, что так. В любом случае, можешь вычеркнуть автомобиль из патрульного списка.
— О'кей. Что еще я могу для тебя сделать?
— Слушай, Рик. Я хочу попросить о большом одолжении.
— О чем речь?
— Мне надо избавиться от девушки.
Рик резко насторожился.
— Что значит «избавиться»?
— Я имею в виду, найти ей безопасное место. Она — подружка Мартина Барона. Я заставил ее собрать шмотки и покинуть его судно, и она провела ночь у меня в Биверли Хиллс, но мне нужно отделаться от нее. Она меня окончательно сведет с ума. Может, ты знаешь какую-нибудь добрую женщину-полицейского, которая могла бы развязать мне руки на несколько дней?
— Как она выглядит?
— Высокая, брюнетка, красивая.
— Я знаю одного доброго мужчину-полицейского, который бы мог забрать ее на несколько дней. Мой мальчик сейчас в колледже, так что у меня есть свободная комната в доме.
— А как на это отреагирует твоя жена?
— Развелся восемь лет назад.
— Где мы можем встретиться?
Они встретились в доме Рика в Санта Моника.
— Но я не понимаю, — когда они подъехали, сказала Барбара. — Почему я не могу оставаться с тобой в Биверли Хиллс?
— Потому что это очень опасно, — сказал Стоун, доставая из багажника ее вещи. — К тому же я тоже уезжаю, ты же помнишь.
— И куда ты переезжаешь?
— Пока не знаю, — солгал он. — Мне надо найти место.
— Почему бы нам просто не переехать в другой отель, а?
— Барбара, мне надо многое сделать. Я не смогу заботиться о тебе.
— А как твой друг будет заботиться обо мне?
— С ним ты будешь в безопасности. Он — коп.
— Коп? — спросила она, как будто ей предлагали переехать к какому-то преступнику.
— Очень важный детектив, на большой должности в полиции Лос-Анджелеса. Никто не посмеет пальцем прикоснуться к тебе, пока ты находишься в его доме.
— О! — воскликнула она.
Стоун позвонил в дверной звонок, и Рик возник на пороге.
— Давайте, заходите.
— Барбара, это лейтенант Ричард Грант.
— Зови меня Риком, — сказал он, пожимая ей руку и разглядывая ее с явным одобрением.
— Привет, Рик, — ослепительно улыбнувшись, сказала она. — Меня зовут Барбара Тирни.
— До чего же красивое имя!
— Слушайте, друзья, мне надо ехать, так что счастливо оставаться, — заявил Стоун.
Рик проводил его до дверей.
— Слушай, она потрясающая! — шепнул он.
— Ты еще не видел даже половины всего.
— Куда ты переезжаешь?
— Сейчас я переберусь в Бел-Эйр. Мне приготовили номер в дальнем конце отеля, так что буду оставлять машину снаружи и держаться подальше от баров и ресторанов, где могу наткнуться на кого-нибудь, кого не хочу видеть.
— Мне звонил адвокат Манкузо, интересуясь обвинением в убийстве, которым я угрожал его клиенту. Я ответил, что собираюсь предъявить ему обвинение, но в более подходящее мне время.
— Отлично!
— Не удивлюсь, если он сбежит.
— И я тоже. Ипполито непременно захочет убрать его из города.
— Жаль, что все оказалось не столь продуктивным.
— У тебя есть что-либо еще на Мартина Барона?
— Пока нет.
— Барбара хорошо знает его, — сказал Стоун. — Можешь побеседовать с ней.
— С удовольствием, — улыбнулся Рик.
— Потолкуем позже. Желаю вам обоим хорошо провести время.
— Мы постараемся.
Стоун вновь вернулся в отель Бел-Эйр и поселился в маленьком номере в северном конце с удобной стоянкой поблизости. Он заказал ланч прямо в номер, потом позвонил в Нью-Йорк своей секретарше.
— Привет, — сказала она. — Звонил Вэнс Калдер.
— И что он сказал?
— Просто попросил тебя перезвонить, сказал, что весь день будет дома. Слушай, я так и не получила тот банковский чек, который ты обещал прислать.
— Он все еще у меня, хотя я и боюсь его таскать. Пожалуй, я его обналичу. У меня заканчиваются деньги.
— Как угодно. Я оплатила все счета, и, кажется, дела идут довольно неплохо.
— Приятно слышать. Я все еще не готов покинуть Лос-Анджелес. Позвоню тебе завтра.
Он разъединился и набрал номер Вэнса.
— Хэлло?
— Вэнс, это Стоун Баррингтон.
— О, Стоун, спасибо, что позвонил.
— Чем могу быть полезен?
— Мне трудно ответить. Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз и постараться объяснить, что происходит.
— Можно устроить встречу, если пожелаешь.
— Ты имеешь в виду, что прилетишь?
— Я и не улетал.
— Что? Ты все еще в Лос-Анджелесе?
— Да, но ты не можешь никому об этом говорить — ни единой душе, понял?
— Конечно, как скажешь.
— Вэнс, я настаиваю на этом. Если ты проболтаешься кому-либо, что я в Лос-Анджелесе, то поставишь меня в очень опасное положение.
— Обещаю не говорить никому.
— Даже Бетти.
— Как скажешь.
— Ты один?
— Да. У прислуги сегодня выходной, а я дома, читаю сценарий.
— Хорошо, я буду у тебя через десять минут. Открой ворота.
— Стоун, спасибо тебе. Я очень благодарен.
— Не благодари, пока мы не поговорили. Ты должен многое прояснить, и на сей раз мне нужна правда.
— Понимаю.
— До встречи.
Стоун доел ланч на маленькой садовой терраске, переоделся и отправился к Калдеру.
40
Баррингтон остановился у знака «СТОП», — чтобы повернуть на улицу, где проживал Калдер, как вдруг увидел, как мимо пронесся «роллс-ройс» с откидным верхом, за рулем которого сидел Дэвид Стармак. Стоун свернул направо, потом еще раз направо и остановился перед домом Вэнса. Ворота были закрыты. Стоун нажал на кнопку звонка.
— Да? — раздался голос Вэнса.
— Вэнс, это Стоун.
— О, Стоун, у меня изменились планы. Можно я позвоню тебе позже?
— Нет, я хочу увидеться с тобой сейчас.
— Стоун, прости, но сейчас никак не могу.
— Вэнс, открой ворота и мы поговорим, в противном случае, я обращусь к таблоидам и в полицию с информацией, которой располагаю.
Ворота тут же открылись. Когда он запарковался и подошел к парадному крыльцу, Вэнс с угрюмым выражением лица встречал его у дверей.
— Стоун, прошу прощения, но я, правда, ничего не могу тебе рассказать, — заявил он.
Баррингтон подошел к нему.
— Давай, пройдем в кабинет, хорошо?
Вэнс пошел за ним через гостиную.
— Я и впрямь не могу говорить. Прошу поверить мне на слово.
Стоун вошел в его кабинет и, разместившись в комфортабельном кресле, указал Вэнсу на другое кресло.
Тот сел на краешек кресла и уставился в пол.
— Вэнс, ты просил меня о помощи.
Актер покачал головой.
— Мне очень жаль, но не могу.
— Тебе угрожают, что Аррингтон может пострадать?
Вэнс поднял глаза.
— Я общаюсь с ней каждый день. Она в порядке.
— И что она тебе говорит? Вытащи меня отсюда? Забери домой? Защити?