Освещенные аквариумы - Софи Бассиньяк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он ушел быстро, ни разу не оглянувшись. Как будто в его жизни ее никогда не существовало.
Клер еще долго сидела на своей лавке. Мимо шли какие-то люди. Она смотрела на них, они смотрели на нее и, скользнув по ней взглядом, тут же забывали ее навсегда. Жонглер сложил свои кегли и ушел. Опустела песочница. В воздухе резко похолодало. Она поднялась, с трудом распрямила затекшую спину, подумала, может, тоже стоит умереть, добрела до площади Бастилии и на последний талончик прошла в метро.
В этот вечер Дитрих, понимая, что игра пошла по-крупному, решил не дразнить гусей и вел себя естественно.
Примечания
1
Криптомерия японская — то же, что японский кедр или японский кипарис (суги). Древесина используется для изготовления бочек для выдерживания саке. (Здесь и далее — прим. пер.).
2
Ибусэ Масудзи (1898–1993) — выдающийся японский писатель.
3
Дадзай Осаму (1909–1948) — японский прозаик.
4
Плывущий мир — укиё-э (яп.) — направление в японской живописи. Гравюры в стиле укиё-э являются основным видом японской ксилографии.
5
Сейриг Дельфина (1932–1990) — французская актриса, исполнительница главной роли в фильме Л. Бунюэля «Скромное обаяние буржуазии».
6
Сиберг Джин — американская киноактриса, много снимавшаяся во Франции, в том числе в фильмах Ж.-Л. Годара и К. Шаброля, один из символов французской «новой волны».
7
Ты любил меня, как до тебя не любил никто / Светит солнце или льют дожди / Мы счастливы вместе и несчастливы вместе (англ.).
8
Гиме — парижский музей восточных искусств.
9
Жокари — национальная баскская игра, в которой используют мяч на тонком резиновом шнуре.
10
Тэмпура — блюдо японской национальной кухни: обжаренные во фритюре ломтики рыбы, морепродуктов и овощей.
11
«Эммаус» — сеть благотворительных магазинов во Франции.
12
Какое счастье! (идиш).
13
Танидзаки Дзюнъитиро (1886–1965) — японский писатель и драматург.
14
Уно — настольная игра, для которой требуется специальная колода карт.
15
Инспектор Михар — персонаж романа «Точки и линии» японского писателя Сэйтё Мацумото.
16
«Дам де Франс» — сеть крупных французских универмагов.
17
Зд.: Следи за весом (англ.).
18
Лорел и Харди — знаменитый комический дуэт («толстый и тонкий»), блиставший в Голливуде в 1920–1940-е гг.
19
Фильм Макса Офюльса по роману Луизы де Вильморен.
20
Флон Сюзанна (1918–2005) — французская киноактриса.
21
Рено Мадлен (1900–1994) — французская киноактриса.
22
Ферри Брайан (р. 1945) — британский композитор и актер.
23
Вы расслабленно спокойны (англ.).
24
Янтарный. Вы взволнованы (англ.).
25
Не прикасайся ко мне! (лат.).
26
Харунобу Судзуки (1718 или 1725–1770) — японский художник, один из лучших представителей живописи укиё-э, первооткрыватель цветной гравюры.
27
Клер ошибается: эта цитата взята из романа алжирского писателя Мохамеда Бакли «Шепот тишины».