Позови меня, дорогой - Люси Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пенни развернула лошадь. Казалось, говорить больше было не о чем. Как много было всего невысказанного, однако ни один из них не мог вымолвить и слова.
— Пока! — сказала она.
— Пока!
Из легкого шага Пенни пустила лошадь галопом, направляясь к калитке на границе между участками. Джон, сидя верхом на своей лошади и глядя ей вслед, неожиданно понял ее намерение перескочить через калитку. Утром калитку ремонтировали работники фермы, но они не закруглили и не выровняли металлические стойки каркаса. К тому же там свободно свисала проволока, которую, Джон был уверен, Пенни не могла разглядеть издалека. Он пришпорил лошадь и что есть мочи пустил ее вслед за Пенни.
Возможно, лошадь Джона не умела высоко прыгать, но она была быстрой и крепкой, каких немало в округе. Лошадь Пенни, услышав позади себя стук копыт, натянула поводья и ускорила бег. И Пенни и Джон знали, что шаг у нее был слишком большим, чтобы преодолеть калитку. Пенни пыталась натянуть один повод, чтобы повернуть ее к забору, но лошадь оказалась упорной.
Не прошло и нескольких секунд, как Джон уже скакал галопом рядом с ними. Лошадь Пенни во весь опор мчалась к проволочному забору… но слишком поздно, чтобы сделать прыжок.
Джон наклонился набок и поймал уздечку. Все еще мчась на огромной скорости, он потянул лошадь Пенни в сторону от забора. Все это было сделано мастерски, потому что Джону одновременно пришлось ослабить поводья своей лошади, чтобы повернуть ее в другом направлении.
Они слегка коснулись забора. Огромным усилием Джон сдержал лошадь и остановил ее, вклинившись между калиткой и лошадью Пенни. Пенни встряхнулась и посмотрела на Джона. Она не понимала, то ли ей негодовать, то ли благодарить Джона. Несомненно было одно — она не испугалась ни тогда, ни сейчас.
— Маленькая глупышка, — сказал Джон. В голосе его слышались сердитые и раздраженные нотки. — К чему так рисковать, Пенни?
Пенни вскинула голову.
— Мы бы перескочили через эту калитку… Почему ты помчался за нами? Лошадь испугалась стука копыт позади… и почти вышла из подчинения.
— Почти? Я не знаю, что было бы с вами обеими, если бы вы попытались взять это препятствие. Ты посмотри на эту калитку… Ее еще ремонтируют.
— Мы бы перескочили через нее.
— Да это ведь элементарно, как ты не поймешь. Ни один наездник… неважно, насколько он опытен… не станет пытаться перепрыгнуть через сломанный забор или калитку. Ты могла бы поранить животное или запутать его в проволоке, даже если ты не думаешь о себе.
— Ты не очень уверен во мне, не так ли, Джон? — спокойно спросила она.
— Нет, я уверен, Пенни, но ты не знаешь это животное. Если бы это была Уинтер…
Пенни посмотрела ему прямо в глаза.
— Если бы это была Уинтер, ты все равно бы рассердился…
Казалось, раздражение Джона как рукой сняло. Он внимательно посмотрел на Пенни, и его суровый взгляд смягчился.
11
Гости прибыли в Бинду на машине как раз перед ланчем в пасхальную субботу. Мистер Бартлетт, мистер Беннет и Джон Дин встретили их на станции в Грин Вэлли. Первым из поезда вышел профессор и поздоровался с хозяевами за руку. Несколько минут они стояли на платформе, оживленно беседуя, в то время как начальник станции и работники с фермы с любопытством разглядывали гостей.
Профессор обладал мягким и мечтательным взглядом, но был не слишком разговорчивым человеком и предоставил другим возможность поговорить. Но за его мягкостью скрывалось умение верно оценить собеседника, и его коллеги знали об этом.
«Этот — любитель поговорить», — подумал он, глядя на мистера Беннета. «А этот — человек-мыслитель», — его живой и мягкий взгляд остановился на мистере Бартлетте.
Он с вниманием прислушивался к Джону Дину. «Этот молодой человек любит деловитость… — подумал он. — Он у них лидер. Он знает, что делает, и годы спустя остальные следуют его примеру».
Ему импонировал открытый взгляд Джона, за которым скрывалось упорство, твердость воли и желание достигнуть цели.
В этот момент кто-то сказал что-то забавное, и лицо Джона озарила улыбка.
«Симпатичный молодой человек… — подумал профессор. — К тому же, такой приятный и общительный».
Профессор, мисс Смит и еще двое сопровождающих, с виду около тридцати с небольшим лет, стали гостями Бинду. Пенни и мисс Диттон ждали на веранде, пока мистер Бартлетт спустился к гаражу, чтобы попросить своих работников разгрузить багаж и внести его в дом.
Мисс Смит была безупречно одета и очень оживлена, но ее трудно было назвать хорошенькой. Она была чрезвычайно разговорчива, хотя отличалась интеллигентной манерой общаться с собеседником. По своим годам она была ближе к мисс Диттон, чем Пенни. Когда мистер Бартлетт появился на веранде, он встал, слегка наклонив голову набок, весь в молчаливом внимании.
— Папа — такая лапочка, не правда ли? — невольно вырвалось у Пенни, когда она повернулась к мисс Диттон. — Он так внимательно слушает мисс Смит, обращается к ней, как к эксперту, а мистер Беннет обращался с ней, как с дамой, которой нет места в этом деле.
Между тем двое сопровождающих поднялись на веранду. Они шли не спеша, с интересом разглядывая сад. Пенни со всеми поздоровалась за руку.
— Я так рада, что вы приехали, — обратилась она к мисс Смит и счастливо улыбнулась, глядя в интеллигентное лицо молодой женщины. — Надеюсь, вы не будете работать так упорно, чтобы у вас не оставалось времени на развлечения.
— Я люблю развлечения не меньше работы, — сказала мисс Смит с обезоруживающей улыбкой, протянула руку мисс Диттон и сказала: «Здравствуйте».
Улыбка мисс Диттон была строго официальной.
Мистер Бартлетт представил мисс Диттон мистера Уэста и мистера Арнольда. Она не проявила к ним особого интереса, что было видно с первого же взгляда. Пенни пришлось заглаживать это своим радушным гостеприимством. Между тем, профессор, по-видимому, проводил время в саду.
— Где же профессор? — поинтересовалась мисс Диттон. — Вы не оставили его по ошибке у Беннетов? Я приготовила комнату специально для него.
Пенни почувствовала, что мисс Диттон больше привлекало положение профессора, нежели сама его личность.
Мистер Уэст засмеялся.
— Он потерялся… на полпути в саду, разглядывает что-нибудь.
Профессор остановился у грушевого дерева, страдающего от вредителей.
— Профессор, — крикнул мистер Уэст, — если Южный Крест останется у вас за спиной, вы сможете найти дорогу сюда…
Профессор поспешил к ним с извинениями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});